Google, hakia, Cha Cha, Snap y los nuevos rumbos de la comunicación cultural planetaria

New Google, by James C. Best Jr., NYT 1 enero 07
Pienso honradamente que Google ha revolucionado la visibilidad si no la gestión del patrimonio cultural mundial, modificando de manera radical el acceso inmediato a muchas ramas de la información, la cultura y el conocimiento. De ahí que no sea del todo exagerado afirmar, a mi modo de ver, que el destino de la comunicación cultural pase por la evolución de esta y otras empresas similares, indisociables de las metamorfosis tecnológicas en curso.
El New York Times describe con precisión las oportunidades, desafíos, competencias e irrupción de proyectos paralelos, desbrozando nuevas tierras vírgenes. hakia, ChaCha y Snap quizá todavía estén muy lejos de poder competir con Google: pero se trata de una competencia que pudiera abrir nuevos horizontes y territorios por explorar. O así me gustaría pensar que pudiera ocurrir.

Usaba Google cuando encontré su palada infernal. Estuvo un viaje espacio-temporal de once segundos por quince centimetros. La probabilidad que alquien te encontraría durante una visita a Paris sería minúscula.
En relación con lo de las ramas a las que te refieres en tu artículo, JP, una de mis muchas y perennes obsesiones és la calidad de las traducciones robóticas.
Hace muy pocos día encontré un blog francés dedicado al diseño que proponía una versión inglesa , pasando el blog por el traductor de Google.
Efectivamente vi que daba un inglés muy inglés. Y me quedé muy sorprendido y también un tanto enfadado con los de Translendium, que traducen del castellano al catalán : Moraleja —Moraleja .
Pensé que íbamos apañados si en el 2006 todavía no estaba resuelta la traducción de los susbtantivos … porque , a ese paso, me deja presumir que una traducción con matices será para dentro de muchas décadas… Cabreante si pensamoss que los grandes servicios secretos ya deben estar usándo copias Beta o Gamma, a diario de forma absolutamente normal.
Sigo preguntando en el desierto … ¿Sabe alguien dónde se trabaja en serio sobre traducción automàtica? Algun lector de JPQ tiene algo que ver con ese trabajo o nos puede conseguir alguna entrada para visitar la “fábrica”
?
Gracias a quien conteste.
Robert, Sani,
En el fondo, hay algo de maravilloso en todos esos negocios… “Todos los caminos llevan al Infierno” pudiera decirme a mí mismo y a Robert. Lo de Sani roza las Mil y Una Noches.. ¡una máquina de traducir!!.. algo así como la célebre Lámpara de Aladino; o el Golem de Meynrink-Borges. En mi caso, a cada día dudo entre deu, Déu, deu, etc..
Saludos,
Q.-
No me gustan las traducciones robóticas. Me pongo de un humor extraño, entonces utilizo un dico. El problema mas serio de los buscadores como Google sea lo de que como distinguir entre los sitios encontrados. El primero sitio recibido sera probablemente de porno. El sitio mejor tal vez sera lo centésimo decimotercer. Antes de leer los obras de arte de Calderon de la Barca, tengo que eschucar a la voz mona de Julieta Venegas. Una rafaga de cultura con limón y sal.
http://www.youtube.com/watch?v=2cPpraadXlU