Dos Cataluñas irreconciliables
octubre 1, 2007 | 109 Comentarios
Algunos observadores calificados temen que Cataluña de una imagen cainita, en Frankfurt, ofreciendo la imagen de una cultura víctima de cuando menos dos imágenes irreconciliables de sí misma.
[ .. ]
Abierta la controversia, no está totalmente claro quien da una imagen “cerrada” y otra “triunfante” [the closing of the Catalan mind, and its triumphant opening up to the World].
Financial Times, 29 septiembre 2007
Quixotic row over Frankfurt: who speaks for Barcelona?
Julius Purcell
In one celebrated episode in Don Quixote, the knight-errant enters a publishing house in Barcelona where the staff are busy printing the exploits of a certain Don Quixote of La Mancha. There is solid authorial self-interest behind the quip: Cervantes knew the port city and its prosperous book trade well, and as it turned out, the first one-volume edition of the Quixote really was published in Barcelona.
Fast forward to now, and Cervantes’s self-referential joke takes on darker levels of irony here. Barcelona acts as two capitals: on one hand, the historic capital of Spain’s publishing industry, and on the other, of a fiercely separatist Catalonia whose very identity is vested in the Catalan language. In two weeks’ time this odd duality is to be played out at the Frankfurt Book Fair, where Catalan Culture is to be guest of honour.
“The debate surrounding region and nation preoccupies people at present, particularly in Europe,” says Marife Boix, the book fair’s vice-president, who explains that the annual guest platform tends “sometimes to stir things up”. By all accounts, this is precisely what it has done: Barcelona politicians have excluded the language of Cervantes from the party, decreeing that “Catalan culture” can only be that written in Catalan. The result is a bitter literary row that has laid bare raw tensions in this bilingual city.
Spanish-language writer Carlos Ruíz Zafón, author of The Shadow of The Wind, the blockbuster novel about his native Barcelona, has attacked the nationalist ideology behind this year’s guest programme; another author has decried its “nationalist brutality”. Meanwhile, in the Catalan-only camp, all this is so much sour grapes: an inability to accept that this proud tongue, so persecuted by Franco, can finally emerge from the shadow of Spanish and claim its due.
Everyone agrees that the term “Catalan literature” would have left no ambiguity – but in this long-running debate certainties have foundered on the official designation, “culture”.
Enter Josep Bargalló, senior Catalan nationalist politician, and the debate immediately turns bitter. Taking the reins of the Frankfurt committee last year, Bargalló never hid his belief that “Catalan culture is that written in Catalan”. Nevertheless, under pressure in June, Bargalló invited the leading Spanish-language writers to come on the official delegation to Frankfurt. One by one they declined, “honourably” ceding their place to Catalan writers. Or at least this was the official version. The Shadow of the Wind’s Ruíz Zafón painted a different picture to the press: of “political commissars” interested only in “the image of Catalonia they want to project to their own Catalan constituents, the real audience of this whole sideshow”.
Antoni Comas is a man for whom this is anything but a sideshow. President of the Catalan Publishers’ Association, he represents more than 250 local publishers, producing 60 per cent of all books in Spain, with sales of €1.6bn ($2.3bn). Comas throws his hands up in despair at what he sees as a lost opportunity. “I am so sad about Frankfurt. To me, it’s quite simple,” he says. “Catalan culture is all the written culture produced in Catalonia. This is not some idea of what Catalan identity is or isn’t, our business and the business of the Frankfurt Book Fair,” – he raps the table – “is to sell books!”
Comas’s criticism of Bargalló is startlingly candid. His “invitation” to the Spanish-language authors was, he says, soured by nationalist ideology: “I know the political party Bargalló belongs to. I know the way they were invited, and it was not done willingly.”
Several blocks down from Comas’s office, in the city’s 19th-century Eixample district, one can hear a rather different version of events.
Isabel Martí is director of the Catalan-language publisher La Campana. On her list she has Albert Sanchez Piñol, whose creepy novel Cold Skin (published in the UK by Canongate) is one of the big success stories of Catalan-language literature. To Martí, the Frankfurt row is a “false controversy” whipped up by anti-Catalan elements. “The success of Cold Skin irritates the power structures, the Spanish media and the big publishing companies … It is a part of all this hate that is still coming from the past!”
Sitting at the same table, nodding and interjecting, is another of La Campana’s writers, Josep Maria Espinas. Author of the hymn of Barça football club, Espinas wrote alongside many of the great Catalan authors in the Franco years, when Catalan was still published semi-clandestinely. He deplores the perception of Catalan as a newcomer: “It has been the everyday language here for centuries! In 1502 there was a Catalan-German dictionary, that’s how established it was. But Madrid can’t recognise this!”
At 80, Espinas is wiry and vigorous, his voice hoarse with emotion. Every year, he says, the big Barcelona publishers take their Spanish authors to Frankfurt; this year, he argues, it is only right that Catalan plays the guest, because it is its one big chance to spread its wings as a literary culture.
“All we want to do is say: we are here. But every time a Catalan says this, we’re told: ‘Oh! You are against Spain.’ Our position is immediately radicalised.”
One Barcelona author who consistently complains that Catalan culture has indeed become radicalised is novelist Felix de Azúa. Poet, lecturer and columnist for the Spanish daily El País, de Azúa insists his problem “is not promotion of the Catalan language, which I heartily favour, but the negative treatment in Catalonia of Spanish”. Catalan TV soaps score cheap laughs by stereotyping Spanish-speakers as “ignorant, illiterate and crude – yet a majority of us here in Catalonia use Spanish in our everyday lives”.
Invited to join the Frankfurt party, de Azúa refused point blank. “No I did not want to go, absolutely not. To be used as some poster for the nationalists, and then be sent back to the ghetto! I can just imagine how unpleasant it would be in Frankfurt: the nationalists really are brutal.”
Strikingly different literary Barcelonas emerge from this quarrel. Comas remembers a city that, despite the dictatorship, was vibrant and outward-looking. “García Marquez and others came here and felt at home,” he recalls, “because we were a Latin city, but one that, unlike Madrid, was a window on to Europe.” Yet if de Azúa fears that these glory days are over and Barcelona’s cultural status is being destroyed by ethnocrats, to Isabel Martí the city’s past was nothing but a repression from which it is only now emerging.
As Catalan culture heads for its big moment in Germany, it will carry two irreconcilable versions of itself: the closing of the Catalan mind, and its triumphant opening up to the world.
- The Frankfurt Book Fair runs from October 10-14
Comentarios
109 Comentarios
Este otoño abrirá en Frankfurt una nueva sede el Instituto Cervantes. La controversia pasará, el instituto quedará, y el tiempo pondrá a cada cual en su sitio. Se admiten apuestas, pero una lengua global contra una local…
Digo yo si no hay un poquito de soberbia en ese tono, AMDG. El griego y el arameo de los Evangelios eran lenguas muy muy locales. Cada lengua tiene una forma propia de amar. Y todas las lenguas merecen un respeto. El inglés de assimil es global. La lengua del Evangelio de Juan es una lengua “muerta”. Se escribía filosofía en catalán cuando los cruzados leoneses intentaban asesinar a Rodrigo, cuyos mejores amigos eran moros, digo yo, oye, mejorando lo persente y sin ofender
Ana A. No se si entiendo bien tu comentario. Por si acaso escribiré lo que pienso. Ciertamente cada lengua tiene su sensibilidad, su sentimiento y su hondura en el propio hecho de tomarla como lengua de uno, al margen de que sea lengua materna o de adopción. Es cada uno quien tomará la opción de seguir con la lengua en que ha aprendido a vivir u otra o ambas. En Catalunya, durante los años de hierro de la dictadura, cerrado el acceso del catalán a la enseñanza (ese fué el principal delito de la represión; cerrar el acceso de la lengua propia de un lugar a la educación) fueron los ciudadanos de origen y de adopción los que pecharon con llevar la lengua a la vida normal y común. Soy bilingüe por elección y por la necesidad de adaptarme a las dos lenguas, de tal manera que llegué a pensar que aquello era lo natural. En el seno de mi familia se usaban las dos con total libertad y agilidad. Se escuchaba en una lengua y se contestaba en otra.
Toda lengua merece respeto, cierto, y libertad de oportunidad, sobre todo cuando varias generaciones han construído una plataforma bilingüe que sigue construía y funcionando con la misma normalidad. Pero a toda lengua que es propia de los ciudadanos, porque la lengua no es propiedad de un paisaje sino de una cultura, y eso es también una elección personal, pues a toda lengua se le debe dar el marco de libertad y no “la aplicación de normativas”. Eso es lo que pienso, tal vez porque crecí en tiempos anormales.
Parece que olvidamos que no venimos de Jaume el Conqueridor sino que nacimos en 1950, unos antes y otros después.
La diferencia entre un pensador neocón y Amdg es que el primero recibe cuantiosos fondos económicos para perpetrar sus chapuzas intelectuales y Amdg no. Por tanto, cabe suponer que el segundo es sumamente más español que el primero.
Pensaba que el chino ( pu-tong-hua ) habría sido el lenguaje del futuro, porque hay tantos chinos en el mundo, pero cuando necesitan comunicar dos chinos de regiónes diferentes en China, hablan una versión de ingles con acento local fuerte.
Soy anglosajon, y cuando hablo con inmigrantes trabajadores mejicanos en EE.UU., no quieren hablar en ingles. Hablan siempre en español, una versión de castellano sin ese ceceo mono.
Hola, Luis, creo que te comprendo perfectamente y no se me ocurre nanda que añadir. Lo mio era un poco de cabreo sobre lo global y lo aldeano, que me parece una aldeanez de muuucho cuidado
Ana, estoy de acuerdo, lo aldeano puede llegar a ser irritante de tan simple. Un saludo cordial,
Que en Cataluña hay una profunda division poco mas o menos al 50% entre catalanes y españoles es algo que solo los vendedores de humo (Pujol sin ir mas lejos) niegan con la excusa de no fomentar la division social. El idioma de cada lado es diferente, escuchan distintas radios, ven distintas televisiones, leen distinta prensa, van a distintas fiestas … y puestos a ponernos frivolos, ni siquiera aman al mismo equipo de futbol. Esto ha sido asi desde hace 50 años y no va a cambiar, sino mas bien se va a enconar, como puede ver cualquiera que vea como la division se manifiesta en las generaciones mas jovenes.
Cerrar los ojos a la realidad nunca ha ayudado a solucionar los problemas asi que porque no dejamos de hacerlo y adoptamos una solucion “a la belga”, y cada cual en su casa y Dios en la de todos.
SI?
De Gerona, como José María Gironella, a quien el Sr Nadal le consagró una Gran Avenida. Remi: TAMBIEN HAY OTRA DIVISION DE CATALANES, ENTRE PALURDOS INDEPDENTISTAS (que pueden irse a pastar el Pirineu,cuando quieran) Y CATALANES DE CATALUñA QUE NO PIENSAN DEJARSE INTIMIDAR POR ESA GENTUZA QUE VA POR LA VIDA QUEMANDO, INSULTANDO Y AMENAZANDO… cosas de “nuevos catalanes”, lo peor que ha dado nuestra tierra desde hace siglos
La literatura catalana es en catalán, así como la inglesa es en inglés y la española en español. ¿Qué pinta aquí Ruiz Zafón? Eso por un lado, por el otro: si hablamos de Cataluña hay dos versiones “históricas”: la de España y Francia (1) y la de todos los Países Catalanes (2). En ambas el límite supera las fronteras españolas, así pues, ¿porqué tanto hincapié en el español y no en el francés, por ejemplo? Son ganas de tocar los *** ¿Alguno de estos articulistas ha abierto nunca un libro de literatura catalana (o española, mismamente)? ¿Aún estamos con estas?
Pero es que aún es peor, porque encima, para ser más políticamente correctos, en Francfort se habla de “cultura catalana” y no de Cataluña. Ahí ya es el súmum, ya que se apela claramente a la versión 2 (Països Catalans) y no a la 1 (y mucho menos a la autonomía española llamada Cataluña). ¿Porqué no hablamos también del italiano, del sardo, del francés, del provenzal? Son ganas de hacer daño a un evento que puede llegar a ejercer de plataforma para la cultura catalana, esa tan querida en toda España.
Es gracioso que los paletos del mundo desde sus palestras de grandes periódicos internacionales, tengan la osadez de hacer el ridículo hablando de cosas sobre las que no tienen ni idea, bueno, sí, se las dictan los corresponsales que estan en España. ¿Donde? En Madrid, obviamente, el lugar donde se conoce mejor la cultura catalana del mundo, o mejor dicho, directamente desde el extranjero (versión enemigo).
OK, Mr Bostezo… ¿donde incluir a los barceloneses Boscán y Vazquez Montalbá?.. A Gironella le puso una calle en Girona el Sr. Nadal, socialista y catalanisa. Los escritos de Maragall en castellano ¿se incluyen en qué literatura? ¿Y el Bearn de Villalonga? Las traducciones de Agusti Bartra al castellano ¿donde incluirlas?… ¿Donde incluye usted a don Eugeni d’Ors que tantoescribió en catalán y castellano? ¿Debo recordarle el puesto de d’Ors en la historia polìtica de Catalonia?
Si vamos más lejos, ¿hay cien escritores alemanes o ingleses de interés hoy? ¿Tienen algo que ver con la literatura los libros de Ruiz Zafón?
Pues Ana, evidentemente serían catalanes que forman parte de la literatura española, como Nabokov es un ruso que forma parte de la literatura anglosajona, Ishiguro un japonés que forma parte de la literatura inglesa (como Conrad, que era polaco), Kavafis un griego de origen egipcio y un larguísimo etcétera. Creía que esto ya lo enseñaban en secundaria, pero veo que no…
Además hay muchos escritores que forman parte de dos literaturas a la vez, como Pessoa (inglés y portugués) o Gao Xingjiang (chino y francés), aunque normalmente siempre es una parte literaria la que más pesa, por su calidad, y eso decanta su identificación, como es lógico. No olvides que el mismo Ramon Llull escribió en latín, árabe y catalán. ¿Se considera por eso que forma parte de la literatura árabe? Ah no, que los árabes no tienen intereses políticos en Cataluña. Entonces nada.
Por cierto muchos nombres de la literatura catalana son de origen extranjero (tanto ahora como en el pasado). ¿Deberemos empezar a pedir los DNIs a todos los escritores para ubicarlos? ¿Lo que usan (la lengua) no es importante en nuestra literatura como lo es en todas las literaturas del mundo? Caramba pues ¿porqué no aprovechamos para reivindicar que Kafka no hace literatura alemana o Rosseau se sale de la francesa? ¿A qué esperamos? Cambiemos todos los conceptos del mundo solo para plantar la bandera española en Frankfurt y decir: “éstos, nos pertenecen”. Incluso si así se hiciera pasaría por confundir cultura con país y país con Comunidad Autónoma bajo mando español, pero qué más da, si se trata de política y no de cultura. Como todos sabemos hay que plantar la banderita sobre la última colonia y las argumentaciones del idioma, que me parecen de lo más demagógicas y sesgadas posible, son lo de menos. Lo importante es hacer ruido (español, claro).
Ana: añade Marsé, Mendoza, los Goytisolo, Arbó, Bartolomé Soler, Luis Romero y me dejo un montón, así a vuela tecla. Y añade a los novelistas actuales que escriben y editan al tiempo en los dos idiomas, por ejemplo Soldados de Salamina, o la misma Catedral del Mar, con el valor que puedan tener. Guimerá era canario y escribió María Rosa, además de casi toda su producción en catalán.
Por una razón de tal simpleza, pensemos si la pintura de Santiago Rusinyol, de Granada, París y Aranjuez, decenas de sus mejores cuadros, es pintura catalana castellano-andaluza-francesa.
Porque todavía no han pensado en esto, afortunadamente. y por cierto: Samuel Beckett, que escribía en francés es un Premio Nobel irlandés, por poner otro ejemplo.
La realidad es compleja, y a veces cuesta entenderla, pero ¿que se le va a hacer?
Eso Luis, plantemos la bandera española. Que se enteren todos. Ahora bien, el reciente premio Goncourt Johnattan Littel, que es de NY y escribe en francés, aunque viva en Barcelona desde hace años, hace literatura francesa (¿o es americana? ¿o es catalana? ¿o es española?). Os aconsejo que miréis algún simple manual (para empezar) de historia de la literatura española, otro de la catalana y otro de la francesa, por ejemplo. Os encontraréis con una evidencia… Pero, bueno, si se trata de plantar la banderita para que todo el mundo se entere de que lo catalán, aunque sea de Perpiñan, es español 100 % pata negra, entiendo vuestras reivindicaciones.
Hola, Luis, se agradece y aprecia, sobre todo lo de Guimerá, que tiene su akel. Pero a lo que iba Mr Bostezo… no me convences mucho, aunque respeto tus convicciones. Se me ocurre una solución un poco menos esquizofrénica.
Un señor nacido en Cataluña, que vive y ha vivido en Cataluña, donde paga sus impuestos, pero ha decidido escribir en castellano, como Gironella, que tiene gran avenida en Gerona, que era su tierra, bien pudiera ser un escritor catalán en lengua española. Lo mismo que los escritores catalanes que hacen muy bien escribir en lengua catalana pudieran ser, digo yo, escritores españoles en lengua catalana, o españoles en bable, o en euskera, etc. ¿Se puede expulsar de una comunidad cultural y administrativa a un escritor que escribe en una de las lenguas de expresión de esa comunidad desde hace siglos? Boscán era tan catalán como Ausias March.
El ejemplo de pone Luis de un canario que escribe en catalán me parece genial, vamos. Villalonga en Mallorca escribió Bearn un par de veces, en castellano y catalán. ¿O fue al revés? Carlos Barral tenía como lengua coloquial el catalán pero escribía poemas en castellano.
Pero, saliendo al paso ¿de qué reivindicaciones estás hablando? ¿de qué bandera? ¿de la bandera de los jovencitos matones de ERC? ¿quién es propietario o propietaria de qué bandera para prohibir a una escritora que hable en español en una emisora pública catalana..? Creía que estábamos en la literatura. Por otra parte, en el terreno puramente demográfico, debieras revisar las cifras de votantes en el último referéndum… ¿es muy catalán meter fuego a esta o aquella bandera y amenazar a tiros a este o aquel personaje? ¿Qué diría ERC si los del PP enviasen esas banderitas con tiros en la frente al señor Carod Robira?
Estimada Ana, si estamos en la literatura la literatura catalana es la que se hace en catalán solamente, como en todas las literaturas del mundo. Cuando existan escritores catalanes que escriban en español y no se sientan españoles y no vayan como representantes de la literatura española (como pasa con los que citas), entonces y sólo entonces, empezaríamos a hablar de poderlos incluir en una “nueva” clasificación de literatura catalana. Pero por ahora esto no pasa y jugar a dos bandas es feo, sobretodo cuando los de la lengua catalana venden cincuenta veces menos. Aún así, el catalán es desde el siglo XIII la lengua vehicular de dicha literatura, con unos porcentajes de castellano francamente bajos y de poco nivel.
En cambio si habalamos de ciudadanía, los ciudadanos de un país son de ese país y por tanto, en cierta medida forman parte de su cultura, y digo en cierta medida porque hoy es fácil el cambio de nacionalidad y no implica apego a una cultura o lugar. Eso también es evidente, no hace falta hacer un sesudo estudio para constatarlo, es la ley, es política, pero no tiene porque ser cultura.
Sobre las banderas, creo que queda claro de qué bandera hablo, ya que extrañísimamente no se habla de otras lenguas que conviven con el catalán en sus territorios (italiano, sardo, occitano, francés, aragonés). Se habla solo del español: curioso, ¿no?
Finalmente ERC es un partido democrático y pacifista, como el PP, PSOE o CiU. No hace falta decir que seguro que condenan todo tipo de amenazas, al igual que hacen algunos del PP (no muchos, por cierto) hacen cuando se amenaza al mismo Carod Rovira en España.
Como siempre se intenta hablar de literatura o de cultura sin necesidad de llegar a la política, pero siempre hay contertulios con una bandera escondida a punto para sacarla y reivindicarla. Yo aún no he sacado la mía, porque paso, porque estoy hablando de literatura, no de política. Además ni siquiera me gustan las banderas. Pero vosotros veréis hacia donde queréis llevar el debate…
Hola, Mr Bostezo, que no, que no quieres responderte a ti mismo a ninguna de mis preguntas… y los problemas de las literaturas catalanas… ¿porqué olvidar que Boscán era catalán antes que España existiese como Estado más o menos unitario? ¿porqué olvidar que Gironella era de Gerona y se sentía catalán escribiendo en español? … ¿porqué olvidar que Marsé es el escritor catalán que mejor ha escrito de Barcelona?…
..ayer defendía la universalidad del catalán contra un señor que hablaba de su aldeanismo… pero recrear el Muro del “nosotros” (¿cuántas familias nacionalistas para cuantos electores nacionalistas?) contra “vosotros” (¿quiénes son esos “vosotros” con el que intentas eludir que solo está hablando conmigo?)… ¿porqué eludir el problema de don Eugeni d’Ors? ¿te da miedo eludir ese problema? ¿o no es un problema? ¿era problema que Josep Pla no recibiese jamás un premio del Omnium?… ¿Quiénes son los ciudadanos de este país? ¿los que pagan los impuestos? … y si pagan sus impuestos a una administración catalana ¿no pueden escribir en español? ¿se es buen ciudadano fiscal catalán pero mal ciudadano cultural si se escribe en español..?
… ¿democrático? ¿no se calificaría de nazis fascistas a unos jóvenes del PP que enviasen a Carod una fotografía suya con una bala y sangre corriéndole por el rostro? ¿no te atreves a llamar fachas a esa banda de matones? ¿es suficiente con expulsarlo de su banda?… ¿Cómo trataría el Avui a unos jóvenes fachas que enviaran esas amenazas a los republicanos demócratas? ¿no te das cuenta que estás hablando con miedo..? ¿es muy valiente quemar fotos del Rey con el asentimiento del gobierno de la Generalitat? ¿a eso le llamas tu cultura? ¿los escritores en catalán no se sienten concernidos por esos ataques vandalismo? ¿o prefieren dejar caer que los vascos consiguen más con ETA? ¿debo recordarte quien escribía eso este verano en el AVUI, escritor catalán eminente?…
¡Pobre escritores catalanes en catalán, callándose sin atreverse a replicar y denunciar el matonismo de sus políticos ignorantes hijos de guardia civiles..!
Creo que lo voy a dejar. Un gesto: lo dejo. Con vuestro miedo os lo comáis, amigos catalanes, escritores en catalán, sometidos al yugo de la política que os está destruyendo como nación de cultura. Corto. Se acabó.
Ana A., Mr. Bostezo,
… uauuuuuuuuuuuuuuu… lo vuestro tira a pasión sadomasoquista… tentado he estado de entrar en el duelo dialéctico… renuncio… con respeto para ambas partes. Si yo fuese escritor catalán en catalán (¡y soy miembro de la Asociación de escritores catalanes, que tiene un boletín bilingüe e incluye a muchos escritores en castellano!!) comprendería que un escritor en catalán sienta la inquietud más fundada hacia un Estado que siempre les ha negado el pan y la sal. Al mismo tiempo, me temo que Ana plantea muchas preguntas que van dirigidas, justamente, a los escritores catalanes en catalán “sometidos” a la “tiranía” de la política… Han sido los escritores en catalán quienes mejor han denunciado la destrucción de Cataluña a manos de la clase política catalana, y la cosa está contada en una revista pagada por la Caixa, Nexus, Sobre España, el concepto de nación y la destrucción de Cataluña.
Q.-
Yo creo que estos dos párrafos son todo tu debate. Fíjate que si no fuera porque no creo que existan, no se, no se, me suena tan fuerte que…
Apelar a lo que se siente un escritor para incluirlo en el apartado de literatura correspondiente es todo cuanto valen la cantidad de líneas y respuestas que ha empleado para no decir más que esta, y perdóna la expresión, sandez. Y remátalo con eso de que no hablas de política sino de cultura.
Imagino a Juan Marsé llendo a una ventanilla:
Juan Marsé - Vengo a inscribirme.
Funcionario - ¿En qué?
JM - En el catálogo de escritores para los libros de literatura.
F - ¿Ah, y usted en que escribe?
JM - Yo escribo en castellano.
F - ¿En español?
JM - Bueno, si, pero como estamos aquí (por la península, claro) pues en castellano.
F - ¿No escribe usted en catalán, entonces?
JM - A veces si, pero en general las novelas en castellano.
F - Bueno, pondremos español.
JM - Ponga usted lo que quiera. ¿Ya estoy inscrito.
F - No, hombre, tiene usted que pasar un test. Vamos a ver. ¿Usted ¿donde quiere que lo ponga?
JM - En el catálogo de escritores de Cataluña
F - Ah, bueno, pero ¿en que parte?
JM - Novelistas, soy novelistas.
F - Ya, si me suena, pero ¿escritores catalanes o escritores españoles?
JM - Hombre (sorprendido) ¿Cual es la diferencia?
F - Los escritores catalanes escriben en catalán.
JM - ¿Y los españoles…?
F - En español.
JM - ^Pero ya le he dicho que yo escribo castellano.
F - Castellano no lo tengo en el índice, ¿eh? Ha de ser esàñol.
JM - Pero es que yo soy catalán.
F - ¿Ah, si?
JM - Hombre, si, de Barcelona. Y vivo en Horta desde toda mi vida.
F - Ah, caramba… Pues no se, tengo que hacerle entonces una pregunta.
JM - Dígame usted.
F - ¿Usted habla catalán habitualmente?
JM - Hombre, si…
F - Ah. Y usted, ¿se siente catalán o español?
JM - ¡Coño!
F - Ya, parece extraño, pero si me contesta usted adecuadamente encontraríamos, tal vez, una posibilidad…
JM - Pero hombre, yo soy catalán, coll…
F - Ah, ¿ve usted?
JM - No, pero también soy español.
F - Ostia, eso lo complica todo…
JM - ¿Porqué?
F - Porque si usted se sintiera catalán y lo declarara, yo le apuntaría en el Catálogo de Escritores Catalanes, en lengua española. ¿Comprende? Pero si no tendrá usted que ir a Madrid y allí le apñuntarñán en el Catálogo de Escritores de lengua española.
F - Pero es que yo quiero estar en el Catálogo de aquí, que yo vivo aquí, que soy de aquí…
F - Si, pero usted tiene que “sentirse” catalán, ya sabe, sentirse, cosa de dentro, ¿eh?, sentir, la lengua, la senyera…
JM - Y para eso no tengo que sentirme español.
F - Mejor que no.
JM - … (el final que lo ponga cada uno a su gusto)
Por cierto, amigo. Soy catalán, bilingue, y no se te ocurra preguntarme por lo que me siento, que eso está prohibido por la Constitución.
Yo no me considero escritor, válgame dios, pero tengo dos blogs; uno en catalán y otro en castellano. La melodramática Ana se preguntaba dónde están los escritores catalanes, que si tienen miedo o qué. Bueno, yo qué sé. Yo le digo que si mi blog en catalán fuera literatura —que no—, lo enmarcaría en literatura catalana. Si mi blog en castellano se pudiera considerar literatura—que tampoco—, lo enmarcaría en el ámbito de la literatura castellana. Aunque en el fondo, a mi me gustaría, si fuera escritor, que se me considerase autónomo, sin patria… a mí qué más me da de donde era Bolaño, por ejemplo. Lo que observo, al margen de rollos políticos, es la absoluta falta de condescendencia y solidaridad de los opinadores con una lengua con mucho menos peso en la literatura mundial que la castellana, que es el catalán. Echo de menos el “un poquito de por favor”, pero claro, en la república mundial de las letras hay de todo menos solidaridad.
Por otra parte, ¿cuantos escritores que escribían en catalán fueron invitados como representantes de la literatura española en la feira de Guadalajara de hace no sé cuantos años? Cero. Reflexionen.
Al hijo pobre se le pide repartir al pastel para que coma el hijo rico que goza de trescientos millones de potenciales lectores. Pero no me parece repugnante, al contrario, me parece encantador, darwinismo lingüístico, globalización, el mundo tal y como es. nadie va a sacar las castañas del fuego a la literaura hecha en lengua catalana, menos lo van a hacer los colegas escritores que escriben en castellano, por favor.
Ah. Y, como blogger, no me siento concernido en absoluto por lo de quemar fotos. Es una auténtica memez pedir responsabilidades sociales a un escritor respecto el asunto de las fotos, o la bala dentro de un sobre, y no pedírselas, por ejemplo, por la violencia contra las mujeres o el conflicto de Darfur;
De nuevo hola a todos,
Voy a contestar por partes, aunque Ana y su “corto y cierro” no ha dejado el diálogo demasiado abierto que digamos. Yo, Ana, ya te he contestado a tus preguntas varias veces más arriba, pero si quieres una respuesta con puntos, algo esquematizada y donde salgan los nombres que citas, uno por uno, la hago a continuación:
Razones por las que la literatura catalana es la que se hace en catalán:
1) Todas las literaturas del mundo se basan en la lengua de uso y no en la partida de nacimiento del autor, su origen, família o el empadronamiento (esto en referencia a lo de “pagar impuestos” que, de manera tan curiosa, tu vinculas con la cultura). Como dice Vendepatrias en la Feria del libro de Guadalajara (pero ojo, también en la de Frankfurt de hace 20 años), cuando la invitada es España solo van libros en español. Pero sin ir más lejos sólo hace falta que habras un simple manual de literatura catalana o española, verás qué autores salen y qué autores no. ¿Porqué Rodoreda o Espriu no salen en la española, por ejemplo? ¡¡¡Pero es que ni tu amado Pla sale!!!
2) Boscán era de origen catalán como Guimerá era de origen canario. ¿Dónde puede encontrarse a cada uno de ellos? ¿Encontraremos mucho Guimerá en Santa Cruz? ¿Mucho Boscán en Barcelona? La respuesta es evidente. Si un extranjero estudia literatura española estudiará a Boscán, pero no a Ausiás Marc, ni a Ramon Llull. ¿Porqué la literatura catalana tiene que ser distina? ¿Le debe algo al español que no le deba a otras lenguas? Vuelven las banderas. Gironella es el mismo caso (como Marsé o Jaime Gil de Biedma, o como muchos vascos que han escrito en castellano y se les ha incluido en la literatura española, no vasca) . Al final lo que cuenta es la lengua, como en todas las literaturas del mundo. Mientras estos autores consten como literatura española (que no lo olvides: es siempre castellana por el idioma), no veo porqué incluirlos también en la catalana.
3) ¿Porqué en español sí (aunque sean pocos y ya estén en otra tradición literaria: la española) y en otros idiomas no? ¿No es un poco sospechoso? ¿Porqué entonces nadie reivindica al norcatalán Ludodic Massé que escribía en francés? Supongo que Francia no tiene interés en colocar su bandera en un territorio que políticamente tiene controlado ¿no?. Pero hablamos de política otra vez… vaya. En español sí, las otras lenguas no. Curioso. Aún hay más: ¿porqué todos los libros de historia de la literatura española consideran a sus escritores sólo por su lengua española y no por origen? ¿Y porqué los catalanes tenemos que ser distintos? ¿Nos habéis clavado una banderita española para distinguirnos entre la multitud? ¿Porqué no francesa también, o andorrana?
4) En los tres puntos anteriores ya te lo he reargumentado todo y citando tus queridos ejemplos, con nombre y todo, para que veas que lo he leído, aunque siempre leo todos los mensajes antes de responder. La que creo que no quiere leer o comprender eres tú, porque niegas que te haya respondido y ya lo había hecho más arriba
Por último viene lo de la política. Ya sacas a ERC y toda la mandanga. ERC es un partido democrático y cualquier elemento afiliado o simpatizante que se salte las leyes democráticas básicas es expulsado, como pasa en otros partidos. Igualmente lo digo para tu información, yo no soy de ERC y la política me importa un comino, pero vivo en este país tan falseado llamado Cataluña y tengo información más fiable que si leyera prensa amarilla madrileña. Por eso lo aclaro yo (y porque misteriosamente lo sacas a colación).
Finalmente hablas de miedo… ¿Miedo de qué? ¿de los tanques del ejército español que conjuraba Boadella? ¿De no tener un estado propio? No, ya llevamos siglos así, con nuestros estimados compañeros españoles, que tanto nos estiman, tanto cultural, como económicamente. ¿Para qué sentir miedo? Lo que siento es cierto asco, sinceramente, ya que por una vez que la literatura catalana puede ser leída por unos miles de personas, los amiguísimos españoles deben hablar de su lengua (no de otras que también se hablan en Cataluña y Países Catalanes), eso sí, lengua hablada por millones de personas y conocida en el mundo entero. Curiosamente todo el mundo conoce a Ruiz Zafón y nadie a Espriu, pero eso no importa ¿no? Aunque la literatura catalana siempre haya sido y se haya considerado la que se hace en catalán, mientras se boicotee un poco el evento, ya hemos cumplido ¿no?
Estimado JP, pinta interesante el estudio de Puigtobella, pero por lo que he podido leer en las citas que sustraes, trata más bien de política y sociedad, que no de cultura, que es de lo que aquí hablamos. Yo estoy de acuerdo con Quim Monzó cuando dice que la literatura catalana es de primer nivel, pero lo que no funciona es el país, Cataluña. De hecho, en mi opinión los catalanes siempre hemos tenido inmigración, situaciones políticas adversas y tensiones sociales. Me refiero no al siglo XX, sino desde varios siglos atrás. Cataluña siempre ha vivido así, por tanto no estoy de acuerdo con esta visión agónica del profesor Puigtobella. Si bien la política es un caso aparte y es cierto que los temas identitarios hacen perder mucho tiempo, dinero y energía, en un lugar como Cataluña, que no es una mera provincia de España, creo que es algo ineludible y hasta necesario para la salud del país. En realidad, si hablamos de política deberíamos abrir otro debate, creo yo, pero sinceramente me molesta la confusión entre Comunidad Autónoma de Cataluña y Cataluña, por un lado, y literatura catalana con literatura española periférica, por el otro. Curiosamente, como he dicho antes, se olvidan que hay excelentes escritores catalanes que no están en territorio borbónico español, como el mismo Bezsonoff, que se quejaba justamente de esta discriminación por parte de los medios españoles cuando se habla de literatura o cultura catalanas.
Luis, mi contestación está ya implícita en la de Ana, pero igualmente sólo quiero decirte que un escritor es un creativo, un intelectual, un “hombre de letras”, que justamente se esfuerza por cincelar el lenguaje con su lengua de trabajo. Los que colocan etiquetas a los escritores suelen ser los expertos, no los propios escritores. Así que tu diálogo es un poco absurdo. Joseph Conrad, por muy polaco que se sintiera nunca será reivindicado como polaco porque no escribió en otra lengua que no fuera el inglés y ten en cuenta que hasta los veinte años no empezó a practicarla. Igualmente en cualquier manual de secundaria sobre literatura (de aquí, de allá o de más allá) encontrarás la respuesta, aunque sigo sospechando que hay ganas de crear polémica donde no la hay y cierta pasión por colocar una cierta bandera enmedio de la cultura catalana (por cierto no es ni la andorrana, ni la francesa, ni la sarda, ni la occitana: tampoco la catalana, lo digo por si alguien necesita explicaciones extra, que a veces así me lo parece).
Mr. Bostezo,
El estudio de Bernat Puigtobella tiene muchos flecos políticos, pero NO es un texto político. Es un análisis sobre la novela catalana escrita en catalán durante los últimos veinte años. Se publicó en el número 34 de la revista nexus (Una novel.la sense generació? Fundació Caixa Catalunya, estiu 2005). No entro ni salgo en el carácter agonal del texto de Puigtobella: él se limita a contar lo que, desde su óptica, están diciendo los escritores catalanes que escriben novela en catalán. Mi visión es igualmente pesimista: Epifanía y agonía de Cataluña.
Tus reflexiones sobre “provincia”, “autonomía”, etc., me parecerían muy razonables en otros medios, ¡pero no en este Infierno ni dirigidas a mi..! De la inexistència d’Espanya. Tu queja sobre el caso Bezsonoff es igualmente potable, pero un poco fuera de lugar en este mismo Infierno: “Ségolène Royal es una incompetente”.
Last but not least. Las manías ignorantes, sectarias y mafiosas de la burocracia españolista, antes y después de Franco, son palmarias: no me parecen el modelo ideal a imponer en Barcelona, donde las mafias filantrópicas tampoco se quedan cortas. Tema clásico de este y otros infiernos: “Buena parte de la cultura española está controlada y manipulada por sectas mafiosas”. No solo comparto tus quejas hacia Madrid: son las mismas que yo tengo hacia Madrid y hacia Barcelona, en catalán y castellano, que las mafias filantrópicas se reparten sus pasteles podridos en muy distintas lenguas, catalana incluida.
¡Perdón por tanta cita..! Me gustaría pensar que un escritor catalán en catalán podrá comprender los lamentos de un escritor murciano que “osa” hablar de cultura(s) catalana(s). Mit viele grussen,
Q.-
Estimado JP, respecto al estudio de la revista Nexus, que como vuelves a aclarar se centra en la literatura y no en la política, no puedo hablar profundamente porque no lo he leído, sólo comentaba las citas del sr. Puigtobella aparecidas en tu artículo, que me parecen bastante politizadas. El problema de hablar de cultura desde un punto de vista político, aunque sea valioso, es que siempre acaba saliendo la visión partidista, por tanto suelo desconfiar de dichos enfoques, que dejo para otras ocasiones (en las que la política centra el debate).
De todos modos concuerdo contigo en que las mafias aún controlan la vida cultural en Cataluña y España, pero me temo que eso es un problema de abasto mundial y pasa en todas las culturas y países del mundo. Lo que más me preocupa, en este aspecto, es la anormalidad de Cataluña y de los Países Catalanes como entidades culturales diferenciadas o como país en sí mismo. Eso es lo que creo que nos diferencia (en negativo, claro) respecto a otras culturas. Como decía antes, en palabras de Monzó, creo que la literatura catalana funciona, lo que es anormal es el país, que parece que no exista o que tenga que ser subsidiario de otro (o de otros). A mi que existan mafias me parece lógico, pero que éstas sean subsidiarias de otra cultura, no. Lo normal es que lo sean de unas facciones de poder dentro de la misma cultura que controlan, como pasa en los países normales.
Finalmente no pretendía poner en duda tus conocimientos sobre literatura o cultura catalanas. Concretamente tu blog y tus opiniones, después de haber leído muchos de tus artículos, me merecen el más alto respeto, y no lo digo por decir, creo que es justo resaltarlo. Para mi tu infierno es lo más parecido a un paraíso enmedio de este desierto que a veces se llama España. Las opiniones razonadas y honestas, vengan de donde vengan, siempre son bienvenidas. Y si son críticas mejor, porque podemos ver reflejados nuestros defectos y enmendar errores. Lo que digiero mal son las opiniones sesgadas y demagógicas, desgraciadamente tan en boga en el mundo mediático español de nuestros días. Así pues, vaya por delante mi respeto y admiración hacia este escritor murciano que mencionas.
Ana, desde luego me alegro de haber recibido la educación en una lengua que hablan varios cientos de millones de personas en vez de unos pocos, aunque solo sea por la utilidad. Me alegro aún mas de que mis hijos hayan recibido su educación en inglés, por su mayor utilidad. Y haría todo lo posible por evitar que tuvieran que estudiar en vascuence o catalán, por supuesto.
Otra, decir que el griego de los evangelios era una lengua local no me parece correcto. De hecho, se escribieron en griego-koiné -una “lengua de imperio”- aunque Cristo hablaba en arameo para que los entendiera todo el mundo helenizado. Vamos, que tu ejemplo no es precisamente afortunado.
Uauuuuuuuuuuuuuu, Mr. Bostezo…
“Para mi tu infierno es lo más parecido a un paraíso en medio de este desierto que a veces se llama España..” ¿Desierto? País de todos los Demonios, decía Jaime Gil de Biedma, Sin Metáfora.Te debo no ya café, copa, puro, coca de Llavaneres; si no, que se yo… algo rico en el Hispania, que es el mejor restaurante que tengo cerca de mi casa catalanocarpetovetónica.
Gratitudes,
Q.-
“es la anormalidad de Cataluña y de los Países Catalanes”
Ya estamos con la milonga y las mentiras de los nacionalistas excluyentes catalanes. Sepa usted que los Países Catalanes es un invención, sobre la que ha comenté mucho tiempo atrás en esta bitácora, creo recordar, indicando el autor(es) de dicho término a mediados del s. XIX.
De aquella primera concepción en la que se abarcaba a algunos territorios valencianos de habla valenciana, a la inclusión de toda la comunidad valenciana en la actualidad. Vamos, como el espacio vital nazi, guardando las distancias. En el fondo, lo mismo, una invención para justificar el expansionismo, uno político/militar y el otro cultural.
Sepa usted, que Joanot Martorell escribió Tirant lo Blanc en vulgar lengua valenciana, como bien comenta Martínez de Riquer. Valenciano != catalán. En tod caso, allá los valencianos cómo quieran llamarla y qué ortografía y demás, pues a los catalanes no nos incumbe.
Por aquellos años, la cultura catalana en catalán languidecía estrepitosamente. Seguro que era la larga sombre de Felipe V que se proyectaba en el pasado.
Que la literatura escrita en catalán goza de un buen momento… todavía me estoy riendo. El bajón de calidad es impresionante, guste o no, es. Mucho mayor que la literatura en castellano/español. De ninguna de las cosas me alegro, todo lo contrario, me apena profundamente. Y peor se atisba el futuro, gracias a las hornadas de “hijos de la LOGSE”.
Pero vamos a ver: ¿tan dificil es de entender que un catalán que escribe en castellano hace literatura catalana en castellano, o o literatura española desde Cataluña. Y que la primera definición es la correcta. La impregnación del escritor es lo que cuenta.
Existen según pienso:
1 - Literatura española: en castellano, catalán, gallego, bable y vascuence, andaluz y un amplio etc.
2 - Literatura catalana en catalán (extiendo esta definición con los cambios que procedan a las demás lenguas relacionadas (valenciano, mallorquín, etc)
3 - Literatura catalana en castellano - de autores naturales de Cataluña que escriben desde allí en castellano.
Y literaturas en español: concepto universal.
Por ejemplo: Pepe Carvalho, que no es santo de mi devovión, es literatura catala, salvo que la queramos definir como barcelonesa.
Por ejemplo: La ciudad de los prodigios de Mendoza es literatura barcelonesa, como la de Marsé, y digo yo que será catalana.
Y no olvidemos que el señor bostezo (parece sacado de una película de Tarantino, pero no lo tome a mal que es una broma cariñosa) habla de “escritor catalán que no se siente español y escribe en catalán”. Es que lo de sentir es muy duro.
Amigos, un poco de respeto que aquí nadie tiene autoridad (de autoritas, no de potere) para certificar quien es quien.
4 -
A JP, muchas gracias por tus comentarios.
A Maty, aunque no se me da bien el discurso didáctico ante la robusta actitud de cerrarse en banda de personas que lo tienen todo muy claro antes de haberse informado, voy a hacer un pequeño brevísimo comentario: los Países Catalanes son los territorios de habla catalana. Doy fe de que existen porque he hablado en catalán con gente de dichos lugares, en Alguer, en Cataluña Norte, en la Franja, en País Valenciano, en Baleares, en Andorra y en Cataluña y si no hablabamos la misma lengua, como dicen el 99% de filólogos del mundo, como se puede constatar históricamente, como se puede ver por los lazos culturales que compartimos, es que me he convertido en un mago que allí donde voy conozco a la perfección lo que previamente no se me ha enseñado.
Hay numerosas referencias históricas de los lazos culturales entre todos estos países, que - no te sulfures ante lo que te voy a decir - incluso han sido nombrados bastantes veces con el nombre único de Cataluña (inclusive el Reino de Valencia). Aún así, se usa modernamente el término plural de Países desde finales del siglo XIX (y de manera más popular desde mediados del XX, con Fuster, que era valenciano, por cierto) para nombrarlos de manera más plural, dada la separación política y social que se ha gestado entre ellos en época moderna. Aún así, salvando distancias, se conserva la lengua y muchos hechos culturales comunes, como por ejemplo puede pasar entre algunos países latinoamericanos próximos o entre Alemania y Austria, por citar algunos. A partir de ese término, que te aseguro - no te sulfures - que es real como es real la Francofonía o cualquier término lingüístico-cultural parecido, hay algunas personas, la mayoría, que no abogan por ninguna unión política, sólo defienden el derecho de seguir poder manifestando su cultura común, y otros, una clara minoría, que sí que defienden una unión política (a menudo dejando de lado l’Alguer, que consideran sarda).
Llegado hasta este punto, me apena enormemente tener como conciudadanos personas con una ignorancia tan honda y un odio tan visceral hacia lo desconocido que lleguen a estas argumentaciones cansinas, me recuerda mucho a lo que Machado decía del castellano viejo de que desprecia todo cuanto ignora. Se puede seguir con esta actitud, aunque sólo provoca rechazo por ambos lados. Pero no es nueva ¿Recordáis Maragall y su “adéu Espanya”? Cien años después hasta su nieto, el nada independentista Pasqual, se ha cansado del tema. Todos nos cansamos y más cuando de temas culturales se pasa a temas políticos con toda la verguenza ajena que causa la ignorancia (o directamente las ganas de boicotear un éxito más que probable de la cultura catalana en Frankfurt), aún más.
A Luis Rivera, respecto a mi nombre tarantiniano, Mr Bostezo, viene de lo que me causa todo esto: cansancio. Suele ocurrirme cuando veo sorprendido las opiniones de quienes tienen el mismo pasaporte que yo y defienden que tenemos un país común, España. Para mi es una locura, aunque respeto todas las opiniones democráticas, siempre y cuando sean eso: democráticas. Ahí no vale apelar a la fuerza o derribar al oponente mediante la demagogia, se trata de dialogar y de debatir, como se hacía en las antiguas ágoras griegas. Si como dices Mendoza y Vázquez Montalbán son literatura catalana, ¿son también española? ¿Y donde colocas tú a Beszonoff? ¿ En este caso es literatura catalana y francesa? ¿Debe estar siempre tutelada por otra literatura, la literatura catalana? ¿porqué? Ah y ¿porque en literatura española no se cuentan a los catalanes, vascos y gallegos que escriben en su lengua, si también pagan impuestos y son ciudadanos españoles? Igualmente, como te decía antes - espero que leas mis mensajes - quien decide es el experto, el compilador de libros, que es quien acaba poniendo las etiquetas, aunque el escritor también cuenta, pero al final su opinión será secundaria. He puesto antes varios ejemplos, no se me ocurren más, también es que estoy cansado, por eso me llamo Mr Bostezo.
Un bostezo para todos, con cariño.
No me sulfuro, pero sigue siendo una invención. Cierto es que inventada en el XIX por un valenciano (notario, creo recordar) y recuperado más tarde por otro valenciano, pero invención sigue siendo.
Por tanto, si los propios habitantes de una zona niegan su pertenencia ¿por qué los catalanes han de ir imponiendo su visión de la realidad? Dejemos a los valencianos tranquilos, y al resto de personas y centrémonos en Cataluña, donde hay infinidad de problemas a solventar.
Por cierto, Valencia no fue repoblada por catalanes. Mayoritariamente lo fue por aragoneses. ¿Y la lengua? Resulta que los habitantes originales no desaparecieron, y hablaban su propio variante del latín, siendo la mayoría de la población, que no fue exterminada ni expulsada tras la reconquista. La proximidad geográfica explica las similitudes, muchísimas, pero han de ser los propios valencianos quienes se definan al respecto de una de sus dos lenguas (también el castellano les es propia, como sucede en Cataluña).
Maty, aunque el tema político me interesa en este caso poco, una corrección: Castellón, la zona de la montaña, fue repoblada por aragoneses que participaron en la conquista del reino menos que los catalanes. Valencia, como tal, fue repoblada por catalanes en mucha mayor escala.
Bostezo, amigo, esta clasificación muy a grosso modo y nada científica es la que cito en mi comentario. Como puedes ver cito lo que no has leído, aunque creo que las definiciones son poco importantes.
1 - Literatura española: en castellano, catalán, gallego, bable y vascuence, andaluz y un amplio etc.
2 - Literatura catalana en catalán (extiendo esta definición con los cambios que procedan a las demás lenguas relacionadas (valenciano, mallorquín, etc)
3 - Literatura catalana en castellano - de autores naturales de Cataluña que escriben desde allí en castellano
Wikipedia ES Discusión: Países Catalanes
Hispanoamérica fue conquistada por españoles, de ahí la exportación de la lengua. Valencia fue reconquistada por la Corona de Aragón, siendo repoblada parcialmente por aragoneses (algunos catalanes debieron colarse).
Por ahí hay tablas con estimaciones de dicha repoblación, dejando claro que la mayoría de la población autóctona no desapareció.
En cuanto a los filólogos, mi respeto a los de origen catalán, bien escaso. Son ellos los que se empeñan con el término, con bastante éxito hay que reconocer, pero la historia es la que es, no la que enseñan en las escuelas catalanas (ni ahora ni antes en la dictadura, puese ambas versiones son(estaban manipuladas).
Ellos, los filólogos catalanes, son los que están detrás del nacionalismo excluyente, mayoritariamente. Discutir con ellos es hacerlo con un fanático, al menos así son los que he encontrado.
Esta bitácora es seguida por muchos historiadores, no estaría de más que publicasen los datos de dicha repoblación, para saber quién dice la verdad. Ya sé que se cuestionan, pero sirve para tener una aproximación al tema.
Mientras tanto, he encontrado este fragmento:
Arbil nº98 Jaime el Conquistador, Liberador de Valencia, por José Luis Orella
Pues eso, datos, quiero datos.
Imposible de comentar nada de lo que escribes, Maty, porque lo sabes mejor tú que todos los historiadores y filólogos juntos, que ya es mucho. Creo que deberías hacer partícipe al pueblo llano de tus novedosas investigaciones, que son de gran calado intelectual y sobretodo inéditas en el mundo universitario.
En cuanto a Luis Rivera, ya leí tus clasificaciones, no hace falta repetirlas, pero tú ¿me contestarás a mis preguntas? Las repito:
- Considerando que los escritores catalanes en castellano son literatura catalana ¿son también española, como hoy se consideran, o deberían dejar de serlo?
- Si hay escritores catalanes de pasaporte no español que escriben en catalán (como Beszonoff) ¿se les puede poner con dichos catalanes en castellano que, posiblemente también podrían ser literatura española (porque a día de hoy lo son), aunque no sean españoles?
- ¿Porqué en todo el mundo universitario se entiende la literatura española como literatura española en español (no en las otras lenguas que citas) y la catalana como literatura en catalán (no en castellano)? Si, como defiendes tú, cambiamos la definición de literatura catalana, ¿cambiarías también la española?
Todos estos puntos son para demostrarte que, en primer lugar la definición que yo doy de literatura catalana es la actualmente aceptada por el mundo académico y la que tú y Maty proponéis es una definición rara e inusual. En caso de cambiarla a vuestro gusto, os intento demostrar que es muy difícil, por no decir imposible, y que conllevaría la partición de dicha tradición literaria en varios bloques sin continuidad cultural, pero separadas por estados o entes políticos, que parece ser vuestro objetivo, al fin y al cabo, política y no cultura.
En este artículo, Emilio García Gómez expone cinco hipótesis sobre el origen del valenciano. Exacto, hipótesis.
Etnógrafo.com Valenciano, catalán o criollo
Lo único que está claro es que nada está claro, salvo para los que se empeñan en el uso del término Països Catalans. Como los conversos a una religión, su fanatismo les ciega a cualquier verdad que ponga entredicho “su verdad”.
Países catalanes, murcianos, vascos, extremeños, etc..
Algo de historia sé... De filología no puedo decir lo mismo, sólo he contado mi experiencia en el trato con los filólogos catalanes.
En cualquier caso, pido tablas con datos poblacionales, y así los lectores podrán estimar por sí mismos dónde está la verdad.
Es usted quien debiera aportarlas, por su defensa de un término que está en cuestión, inexistente hasta hace bien poco (en términos históricos).
En cuanto al castellano/español y el catalán en Cataluña, yo tengo una visión más simple: ambas son Culturas catalanas y españolas simultáneamente. A mí me es indiferente si un libro está escrito en catalán o en castellano, sólo me interesa su calidad literaria (hablamos de literatura/Cultura, no de productos librescos). Vamos, como si es en chino o árabe (que leeré traducidos a diferencia de las anteriores lenguas).
Lo importante, lo realmente importante, es que dichos escritores catalanes pagan sus impuestos en Cataluña, por lo que deben ser atendidos independientemente de la lengua de creación utilizada. Y ser representados en términos de igualdad en Frankfurt y demás ferias subvencionadas con dinero público.
Ahí está el quid, la exclusión que significa considerar que sólo la cultura generada o que se expresa en lengua catalana es propiamente del país. Pues no, nada es propio del país, de la tierra, sino de las personas que la habitan en cada momento histórico.
Por eso discutir con los nacionalistas excluyentes es una pérdida de tiempo, al centrar su discurso en el territorio/lengua y no en la persona. De ahí que no duden en violentar los derechos fundamentales de sus conciudadanos, en flagrante violación de la esencia democrática, ahondando los caminos horadados antes por las ideologías totalitarias en el siglo pasado.
Querida Maty, continúas con tu obsesión con la ciudadanía y el pago de impuestos. Un pequeño dato respecto a eso: los catalanes también pagamos impuestos al gobierno de España y, aún así, cuando España fue invitada de honor como país en la Feria del Libro de Frankfurt (1991) y en la Feria del Libro de Guadalajara (2000) presentó su literatura sólo en español, no en otras lenguas. ¿Qué catalanes entonces alzaron la voz? Nadie, y eso que se hablaba de país, de territorio (España) y no de cultura. No se me ocurre qué hubiera podido ocurrir si en vez de invitar a la cultura catalana en Francfort se hubiera invitado a Cataluña como territorio, los maltratados y sufridos escritores en castellano que venden millones de libros en el gran mercado editorial, aún se habrían sentido más discriminados por estos que osan llamarse escritores de literatura catalana en una extraña lengua que no conoce nadie y que parece ser (según ellos) que no es cosmopolita como el gran español. Lo dejo como reflexión del esperpento que estamos viviendo hoy.
En cuanto a temas lingüísticos e históricos opto por un corta y pega que he encontrado. Como cansado del tema que estoy espero que comprendas que eludo como puedo el repetir lo de siempre, así que ahí tienes, empezando por la RAE:
La lengua de los valencianos, por la Real Academia de la Lengua Española (R.A.E.).
Los firmantes, miembros de las Academias Española de la Lengua y de la Historia, habiendo conocido la peculiar controversia que durante meses pasados se ha hecho pública en diversos órganos de prensa valencianos, acerca del origen de la lengua hablada en la mayor parte de las comarcas del País Valenciano, y a petición de personas interesadas en que demos a conocer nuestra opinión sobre este asunto, científicamente aclarado desde hace muchos años, deseamos expresar, de acuerdo con todos los estudiosos de las lenguas románicas:
Que el valenciano es una variante dialectal del catalán. Es decir, del idioma hablado en las islas Baleares, en la Cataluña francesa y española, en la franja de Aragón, en la mayor parte del País Valenciano, en el Principado de Andorra y en la ciudad sarda de Alguer.
Por todo ello, nos causa sorpresa ver este hecho puesto públicamente en duda y aun asperamente impugnado, por personas que claramente utilizan sus propios prejuicios como fuente de autoridad científica, mientras pretenden ridiculizar e incluso insultar a personalidades que, por su entera labor, merecen el respeto de todos y en primer lugar el nuestro.
Se hace fácil suponer que tras esas posiciones negativas se ocultan consideraciones y propósitos que en nada se relacionan con la verdad de un hecho suficientemente claro para la filología y para la historia.
Es culturalmente aberrante todo intento -como el que contemplamos- de desmembrar el País Valenciano de la comunidad idiomática y cultural catalana, por la que, como escritores e intelectuales españoles, no tenemos sino respeto y admiración, dentro del cual el País Valenciano ha tenido y tiene un lugar tan relevante.
Dámaso Alonso, Jesús Pabón, Antonio Buero Vallejo, Tomás Navarro, Pedro Laín Entralgo, José María Peman, Vicente Aleixandre, Fernando Lázaro Carreter, Alonso Zamora Vicente, Salvador de Madariaga, Marqués de Lozoya, Miquel Batllori, Camilo José Cela, Rafael Lapesa, Manuel Alvar y José Antonio Maravall.
1975, ratificado 1980.
———-
-Por no hablar de la multitud de apellidos valencianos muy usuales, que son nombres de ciudades catalanas como: Valls, Solsona, Balaguer, Tàrrega, Cardona, Igualada, Agramunt, Roses, Piera, Blanes, Girona, Tortosa, Ripoll, Reus, Manresa… O también: Figueres, Vendrell, Perpinyà, Lleida, Tamarit, Masnou, Vic(h) e incluso Barcelona i Barceló.
-También de pueblos catalanes más pequeños, como: Bellmunt, Albiol, Cases, Biosca, Alzina, Martorell, Claramunt, Corbera, Costa, Mur(r)a, Aguilar, Alberola, Clarà, Coll, Colomer, Eres, Bigues, Boix, Bosc(h), B(r)u(r)guera, Casanova, Fàbrega, Fonollosa / Fenollosa, Forés, Marçà (Marzà), Miralles, Montagut, Mon(t)ferrer, Mon(t)lleó, Mora, Navàs, Peralta…), Prat(s), Prades, Pujal(t) / Puchalt, Ribelles, Sanaüja / Sanahuja, Soler, Sorribes, Ulldemolins, Vilaplana, Vilar, etc.
-comarcas: Ripollés, Gironés, Rosselló, Vallès, Garrigues, Vallespir… o gentilicios catalanes: Cerdà (de Cerdanya), Pallarés (de Pallars), Català i Catalán, Llobregat…
Hay comarcas con el mismo nombre en Catalunya y en València: Mariola, Riberes, Plana… Y poblaciones con igual nombre al norte y al sur: Castelló, Montserrat, Sallent, Vilanova, El Puig, La Pobla, Portell, Quart, Querol, Rosell, Torrent, Altet, Montornés, Figueroles, La Llosa, Lledó, Ondara, Oliva, Vallbona, Viver…. Un pueblo, Miramar, existe en Catalunya, València i Balears.
—————–
En estudios científicos sobre datos “de paternidad” (ADN), que són irrebatibles, resultó también que los genes más similares a los de los valencianos eran…los de los catalanes (estudio publicado el 15 de junio de 1995 en “Levante”). Luego no hay ninguna duda del origen de los valencianos.
————
“Catalans i Valencians, cosins-germans” / “Catalanes y valencianos, primos-hermanos” (Refrán popular valenciano y catalán).
—————
Celebramos Sant Joan con fuegos desde Perpinyà a Alacant, hacemos “mones” de Pascua, castellers (Moixeranga en Algemesí), a les Illes, algunos pueblos valencianos como Catí gastan barretina, y el “llit” del Túria antiguamente se llamaba “Rambla”, en la ciudad de Alacant también tienen su famosa “Rambla “, como “les rambles” de todas las ciudades catalanas. La gastronomía de dieta mediterránea (all-i-oli , pa amb tomata…), las fiestas (2ª Dia de Navidad y de Pascua.. ) y muchos otros detalles nos aproximan.
——————————————————
EL VALENCIANO ES CATALAN IGUAL QUE EL EXTREMEÑO O EL COLOMBIANO ES CASTELLANO.
LOS VALENCIANOS VENIMOS DE LOS CATALANES, COSA QUE SIEMPRE EN TODA LA HISTORIA SE HA AFIRMADO CON ROTUNDIDAD Y QUE SOLO POR POLITIQUERIA SE NIEGA.
Unos pocos ejemplos entre otros muchos:
S. XIII: En el “Llibre del Repartiment” consta la procedencia de los cristianos que repueblan el Reino de València. Casi un 80% proceden de Catalunya. En Burriana es el 80%, en Castelló se llega al 90% de repobladores catalanes, en València más del 55%, en Orihuela el 60%, etc.
Capitulo CLXXI de “Les Quatre Grans Cròniques” de Ramon Muntaner (1265-1336): “Veritat és que en una companya eren vint almogàvers qui eren de Segorb e de l’encontrada. E és costum de catalans que la vespra de Nadal tothom comunament dejuna, e no menja fins a la nit…”. Es decir que en Segorbe en aquella epoca se consideraban catalanes, de hecho tienen aún hoy una torre con el nombre en puro catalán, que se llama “Torre del Botxí”, o sea, Torre del Verdugo.
1311: Ramon Muntaner se casa con na Valençona, de València: “E és veritat que jo, Ramon Muntaner, en aquella saó, venguí en Sicília, de Romania, e demaní llicència al senyor rei que li plagués que jo pugués anar en les parts de Catalunya e prendre ma muller que havia afermada fadrina en la ciutat de València”. (”Les Quatre Grans Cròniques”, cap. CCLI ó CCXXXV).
1316: Testamento de na Guillelma, mujer de Salvador Pedrosell, ciudadano de València: deja dinero para liberar “cautivos catalanes de la ciudad de València” (”captivis catalanis oriundis de civitate Valentie”) de tierras de sarracenos.
1352: Capítulo 5 de la Crònica del Cerimonioso sobre una tempestad en Sicilia: “No se’n perdé alguna, sinó una galea dels catalans que era de València”.
1370: Bernat de Miracle, “savi en dret” (doctor en derecho, jurista) de València: “entre los quals catalans que hi moriren hi morí En Johan Roca, jove, mercader de València”, etc.
1392: Los concejales valencianos se dirigen a los de Mallorca lamentándose de la inseguridad que hay en la mar: “On és la vigor de la nació catalana, que feia tributàries totes altres nacions circunvehines?”.
1399: Los jurados de València se dirigen a los diputados de la Generalitat de Catalunya para agradecerles la galera que les prestaron para dar “a aquells durs càstichs, terrible terror e punició condigna de tants damnatges per aquells donats a la Catalana nació”.
Hacia 1400: S. Vicent Ferrer llama Catalunya a la València de habla catalana, al predicar a la comarca de Serranos: “Vosaltres de la Serrania, que estats enmig de Castella e de Catalunya, e per ço prenets un vocable castellà e altre català”.
S. XV: Los Papas Borja, procedentes de La Costera-Xàtiva, eran llamados catalanes por todos (”O Dio, la Chiesa Romana in mani dei catalani”) y por sí mismos (Calixto III se llamaba “papa catalanus” y considera su pontificado como “gloria nationis catalanae”).
1539: Colofón de la traducción al castellano de las poesías de Ausiàs Marc hecha en València por Baltasar de Romaní (1ª edición) : “Las obras del famosíssimo philosofo y poeta mossen Osias Marco, cavallero Valenciano de nación Catalan…” y en la
1553: 2ª edición en Sevilla, el autor constata que el poeta de València y señor de Beniarjó era “caballero valenciano de nación catalán”,
1554: Matteo Bandello, Novelle I: “Valenza, gentile e nobilissima, che in tutta Catalogna non c’è piu lasciva e amorosa città” (València, gentil y muy noble, que en toda Cataluña no hay ciudad más lasciva y amorosa).
1566: El burrianense Martí de Viciana en su “Crònica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia”: “En Orihuela e su tierra siempre se ha guardado la lengua catalana; porque en la conquista se pobló más de catalanes que de otras naciones.”
1604: J. Pujades. Dietari: “Y los valentians diuen que ara ells són los vertaders vells catalans”
1610-1611: Gaspar Escolano, Décadas de la historia de la insigne y coronada Ciudad y Reyno de Valencia: “Como fue poblado casi todo de la nación catalana, y tomó della la lengua (..) por más de 300 años han pasado los deste reyno debajo del nombre de catalanes (..) por ser todos de una misma lengua y nación”.
1766: El castellonense Josep Climent, en el Sermón de entronización como obispo de Barcelona: “Casi todos los valencianos somos catalanes (…) debeis reconocerme como paisano vuestro”.
1778: F. Cerdà, Notas al Canto del Turia: “Bajo el nombre de catalanes se entendían éstos y los valencianos, por ser todos de una misma lengua…”
1876: B. Oliver, Código de las costumbres de Tortosa: “Este hecho […] arroja inesperada luz sobre toda nuestra historia y sobre el verdadero carácter de los pueblos que podemos llamar de lengua catalana, los cuales aparecen a nuestras ojos como partes de un todo, como miembros de una nacionalidad”.
1908: Poeta Miquel Duran: “Jo, valencià, nascut a València, afirme que la meua pàtria és Catalunya”.
1930: Teodor Llorente i Falcó, director de “Las Provincias”: “Es indudable que las lenguas que se hablan en Cataluña, Baleares y Valencia, son una misma (…) Querol, uno de los poetas más inspirados y a la vez uno de nuestros mejores cerebros de los modernos tiempos, no titubeó en llamar a sus versos valencianos “Rimas catalanas”; y el mismo Teodoro Llorente era en esto muy transigente”. Lluís Revest, erudito y archivero castellonense firmante de “les Normes de Castelló”: “Creem que la llengua valenciana és, i no res més, la dels catalans qui la portaren quan a la Conquesta; per esta raó és que els filòlegs, anomenant-la del poble qui primer la parlà, la coneixen universalment per catalana”.
1933: Carles Salvador, mestre i escriptor: “Valencià de la ciutat de València, declare que sóc català”.
José Martínez Ruiz, Azorín, 1873-1967, escritor de Monòver, Vinalopó, en Una hora de España’, “Cataluña es Valencia, y es Alicante, y es Mallorca”.
Algunos enlaces más que te pueden interesar.
Sobre tu reiterado tema político-lhistórico-ingüístico:
http://webs.racocatala.cat/valencian/
http://www.antiblavers.info/pmwiki/pmwiki.php
Sobre la presentación de la cultura catalana por parte del Llull en Frankfurt (que es de lo que en realidad se debatía al principio):
http://www.llull.cat/llull/estaticos/arxius/RCASTELLA.pdf
¡Buena lectura!
Humildemente…
¿A alguien se le ha ocurrido preguntar a los organizadores de Frankfurt qué objetivo tenían al invitar a la “cultura catalana? ¿A quién apuntaban? ¿A los escritores vinculados a Catalunya o a la lengua catalan?
Si es lo segundo, ¿igual nos hubiéramos ahorrado discusiones enriquecedoras, pero, con perdón, un poco peregrinas sobre qué entiende cada uno por “cultura catalana” si hubieran invitado a la “cultura en catalán”?
Y aquí lo dejo porque el nivel de la discusión me sobrepasa por tres pueblos y porque hablar siempre de los mismos temas me produce una fatiga mental que no me puedo permitir.
PD: Mr. Bostezo, estic impressionat…
Senyor Bostezo: ME DEJA USTED TOTALMENTE TRASPUESTA Y SIN VOZ. Un respeto, oiga, aunque no se todavía si me convencen sus abrumadores argumentos
Lo vuelvo a repetir, la repoblación fue parcial, porque la población autóctona no desapareció como por encanto (no todos fueron expulsados).
Claro que hubo repoblación catalana de ahí los apellidos, ahora bien, ¿fue decisiva, abrumadora? Sinceramente, no tengo certeza. Pero sí que se obvia reiteradamente a la población autóctona y la lengua que hablaban.
Lo lógico, es que el valenciano actual beba en unas cuantas fuentes. No es lo mismo el valenciano de hace quinientos años al actual, como sucede con el resto de lenguas. También olvidas que en Valencia también se seguía hablando en castellano todos esos años, como en Cataluña (básicamente en las ciudades).
La raíz del problema de los que defienden el término de Països Catalans es que consideran que sólo se hablaba catalán/valenciano o como quieran llamarla en Valencia, ignorando que es una comunidad bilingüe desde hace siglos, como Cataluña.
Ahí está el problema, en la exclusión. Y además, como he escrito antes, ahora incluyen a toda la comunidad valenciana, tal es su espíritu imperialista.
Un mapa irreal: en Alicante, en Elda el castellano predomina, mientras que en la vecina Petrel es el valenciano.
Es lo de siempre, la realidad es en extremo compleja, pero los nacionalistas excluyentes siempre la simplifican al máximo, incapaces de aceptar la pluralidad y la diversidad, rasgos intrínsecos a la vida en la Naturaleza en cualquiera de sus manifestaciones.
En cuanto al término de nación, su significado ha variado mucho en estos siglos. Lo que hoy se entiende como nación dista de su acepción histórica. Por si acaso, te recuerdo que Cataluña nunca ha sido un estado independiente, ni tan siquiera una nación, tal como es entendido el concepto habitualmente, en términos jurídicos, que es donde realmente está el problema. Quien afirma lo contrario, falsea la historia a su antojo.
Y aunque la hubiese sido, que no lo fue, lo importante son las personas, cuyos derechos prevalecen sobre supuestos e hipotéticos derechos históricos. Una vez más te recuerdo que sólo las personas, las empresas/organizaciones y los estados tienen derechos jurídicos. No las tierras ni los colectivos de personas (muchos se confunden con esto último).