Unamuno y Dios, en inglés
diciembre 16, 2007 | 2 Comentarios
¿Es necesario recordar que Del sentimiento trágico de la vida es uno de los libros de filosofía más importantes que se han escrito jamás en lengua castellana..?
[ .. ]

Es necesario. Durante mi último o penúltimo viaje a Madrid, me atreví a recordar, en una ilustrada tertulia, la ignorancia y desertización literaria creciente, citando los casos del penoso olvido que pesa sobre Azorín y Unamuno, justamente. Un señoritín gordo y miope que escribe algo así como novelas de ciencia ficción (¿?) hizo un gesto de desprecio…
En esas estamos. Hace apenas dos años, Nelson Orringer reeditó el Sentimiento, acompañado de un inédito importante, Tratado del amor de Dios. Se trataba del rescate de una obra de juventud, indispensable para comprender los orígenes y evolución del pensamiento de Unamuno. No recuerdo ni un solo artículo comentando el acontecimiento, de muy primera importancia.
El mismo Nelson Orringer ha traducido al inglés los libros de Unamuno. Y Eric Southworth les consagra un análisis significativo en el Times Literary Supplement, 7 dic. 07, Nigh is the end.
Comentarios
2 Comentarios

Hola, Quiñonero. Lo que dices es, en parte, verdad: la mayoría de autores de éxito o prestigio son ajenos a Unamuno y Azorín. Pero ambos se reeditan constantemente, y muy bien; se venden y se leen mucho, y con afición. Esto es mucho más importante que lo escriban cuatro pedantes que no se enteran de casi nada.
Y azorinianos, haberlos haylos: mira Mónica Fernández Aceytuno, en tu periódico; o Garci.
Un saludo
Antonio,
Me agrada y anima leerte… me gustaría pensar que llevas razón. Hace siglos que no leo un solo papel ni cita sobre Unamuno ni Azorín… si recuerdo y tengo presente un silencio oceánico… Enfin, vaya usted a saber. Ojalá lleves razón. Qué así sea…
Q.-