Reguerón, Ramón Gaya. Gouache sobre papel, 36 x 49 cm.
“… terremoto en Lorca, Vélez Rubio, Totana…”
[ .. ]
Mis hermanos y yo nacimos en Totana, como mi madre, Luz, y mi abuelo Pedro. Mi padre nació en Águilas. Parte de mi biblioteca está en la biblioteca municipal de Lorca, de donde era oriunda la familia de mi abuela Encarna: su padre o su abuelo fue uno de los ingenieros forestales que comenzó la inconclusa reforestación de sierra Espuña.
La fragancia y los perfumes de la flora de esa sierra sembraron mi infancia: pinos carrascos, laricios y pinos rodenos; encinares, quejigales y arces de Montpelier; olmos, chopos, álamos, madreselvas, rosales silvestres, zarzaparrillas, coscoja, lentisco, espino, enebro, madroño.
Los montes, ramblas, campos, sembrados, huertas, caminos y veredas de aquel paisaje me descubrieron la luz de la aurora del mundo.
- Heimat, Totana, Lorca, Águilas, Murcia y la patria del desterrado.
- Totana, mi Casa Usher, aquella infancia…
- Águilas, Totana, Ítaca, Thule…
Cierro los ojos y recuerdo a John Donne y el más legendario de sus poemas, John Donne, un día como hoy:
For whom the bell tolls …
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend’s were.
Each man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
[ .. ]
… traducido ¿por Alberto Girri?, ¿por Octavio Paz?, ¿por José María Valverde?… ¿por quién? [la aclaración será recibida con los brazos abiertos], ese poema suena en castellano de este modo:
Por quién doblan las campanas
Ningún hombre es en sí
Equiparable a una isla;
Todo hombre es un pedazo del continente,
Una parte de tierra firme;
Si el mar llevara lejos un terrón,
Europa perdería
Como si fuera un promontorio.
Como si se llevara una casa solariega
De tus amigos o la tuya propia.
La muerte de cualquier hombre me disminuye,
Porque soy una parte de la humanidad.
Por eso no preguntes nunca
Por quien doblan las campanas,
Están doblando por ti.
[ .. ]
Epicentro del terremo del 11 mayo 2011.
Catástrofe sísmica indisociable de otras catástrofes, que vienen de muy lejos:
El exilio tiene sus cosas buenas. Anoche me acordé de tí, sobre todo cuando ví el mapa en ABC.es, con Totana tan cerca de Lorca.
Maty,
Te agradezco muuucho el recuerdo, oye…
Q.-
PS. En verdad, aunque se trate de pueblos distintos, hay una profunda unidad mucho más que geográfica, La tierra, la patria, la desertización.
Ánimo, y a remontar. Es cierto, cuando escuché la noticia yo también pensé en tí…
Albert.
Albert,
Agradecimientos incontables, claro,
Q.-
Deseo de corazón que no se haya visto afectados familiares y amigos…y tampoco enemigos si los tienes, claro.
Mi solidaridad para los afectados.
Saludos.
Querido Juan Pedro,
Gracias por recordarnos, gracias por recordar tus raíces. Ha sido un gran susto. Lorca está muy mal. En Totana vivimos dos momentos de gran preocupación.
Abrazos.
Antonio, Vicente…
Antonio,
Hay que luchar, si.
Vicente,
Ánimo…!
Q.-
Desde ‘el ojo del huracán’, te leo y me reconforta. El gran Gaya, su serena pintura, tus recuerdos lorquinos, John Donne… En fin, la vida.
Abrazos, maestro
Me acabo de enterar de la noticia, y lo primero que he hecho ha sido entrar aqui.
Un fuerte abrazo.
Echo de menos al esparto. Otro murciano de un poco más arriba, hacia La Mancha, que ha visto riadas en ese desierto.
Q: En Lorca, en Japón, en Haití… Lo triste del asunto es que tenga que sobrevenir una catastrofe para que los hombres dejen de considerarse islas cuando se miran a sí mismos y miran hacia los demás.
Respecto al interrogante sobre la autoría de esa versión castellana en verso de un fragmento de una de las Meditaciones de J.Donne, concebida originalmente en prosa, y no como un poema, por el poeta inglés, no creo que el responsable de la misma sea Octavio Paz, ni José Mª Valverde; pero esto es sólo una opinión-intuición. De lo que sí estoy seguro es de que puedes borrar de la lista a Alberto Girri, ya que tengo hace años su traducción de las Devotions upon emergent occasions de John Donne. Es una versión en español que se ciñe a la obra en prosa original inglesa y que fue publicada por la Editorial argentina Brújula, incluyendo la famosa Meditación XVII de la que Hemingway extrajo el título y la cita con la que abría su famoso libro Por quién doblan las campanas.
La sirvo completa:
Tal vez alguien pueda arrojar más luz y aclararnos a quién debemos el poema en castellano de For whom the bell tolls.
EMF.
Joaquín II, Cat, Enrique…
Joaquín II,
Agradecimiento hondos, si.
Cat,
El esparto, que un papel tan… jugó en el destino de mi familia, ay…
Enrique,
Palabras mayores, esas citas y toda la pesca, claro,
Q.-
Stipa tenacissima, sí.
¡Vaya! Ahora comprendo.
Ay, mis montes, ramblas …
Cat,
El tiempo lo cura casi todo. Graciassssssssssssss
Q.-