“El Congreso dejará buena constancia de la magnífica salud de la lengua española, cuya importancia continúa creciendo y ramificándose mucho más allá de sus antiguas fronteras tradicionales, confirmándose como lengua cultura, comunicación, economía y conocimiento en la nueva geografía mundial de la influencia”, me comenta Pierre Civil, director de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos de la Universidad de la Sorbonne y vicepresidente de la Asociación internacional de Hispanistas, que hoy comienza su XVI Congreso internacional.
–¿Cómo se llega al hispanismo?
-A través del amor. Amor hacia todo lo español. Amor a España, a su lengua, su proyección internacional, como valor de cultura, a escala internacional. En mi caso, ese amor nació muy pronto, en la adolescencia, cerca de Perpignan, mi tierra. El español fue mi primera lengua extranjera. Así nació una pasión que condujo a la especialización en el Siglo de Oro.
–¿Cuál es el estado de la lengua española en la nueva geografía mundial de las lenguas?
-Excelente. Y buena prueba es la excelencia, trabajos, crecimiento e interés que suscitan instituciones como el Instituto Cervantes o la Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. Pero el interés por la lengua española va hoy mucho más allá de las fronteras tradicionales de la lengua y desborda por muchas razones económicas, artísticas, culturales. La lengua española es un vector de influencia, que incluso influye y es influido por la implantación internacional de las empresas españolas.
–¿Por qué ese interés, aparentemente creciente?
-Por muchas razones. Y la Asociación internacional de hispanistas es un centro de observación privilegiado. Originalmente, hacia el siglo XIX, el primer interés de los hispanistas era esencialmente literario, cultural. Hoy, ese interés sigue siendo importante. La filología sigue siendo esencial para los hispanistas, desde luego. Pero los filólogos fueron los primeros en advertir que economistas, científicos, empresarios, creadores, suscitaban un interés creciente. Y tales intereses cruzados devuelven un nuevo dinamismo a la lengua. Este XVI Congreso de la Asociación internacional de hispanistas será testigo de un vasto proceso en curso.
–¿Cuál es la nueva geografía del hispanismo internacional?
-Oficialmente, en nuestra asociación están inscritos unos mil cuatrocientos profesores de cinco continentes. En su origen, los hispanistas europeos eran muy-muy mayoritarios. Lo siguen siendo. Seguidos de los profesores americanos. Los jóvenes maestros mexicanos o madrileños tienen su importancia, claro. Siguen la numerosas e importantes universidades de los EE.UU. donde el hispanismo realiza un trabajo de mucho calado. Pero advertimos la llegada de nuevas generaciones de hispanistas. Y me importante y llamativo subrayar la importancia de los nuevos hispanistas de países donde el español comienza a ser una fuerza emergente, con fuerza, en los países árabes, en el Líbano, en Irán, en el sur este asiático, en el Japón, en Corea.
–Esa penetración del español más allá de sus antiguas fronteras más o menos naturales, ¿a qué se debe?
-El motor original sigue siendo le interés por el aprendizaje de la lengua. La economía, el comercio, juegan papeles importantes, como olvidarlo. El cine, el arte, la historia, también son disciplinas que interesan a las nuevas generaciones de hispanistas. Incluso la geografía. Las razones de la expansión mundial de una lengua son muy complejas. Influyen muchos factores. Originalmente, entre los hispanistas dominaba algo que pudiéramos llamar como “amor al arte”. Amor una lengua, una cultura, su poesía, su literatura, su teatro. A partir de esa afición, esas tradiciones, la pertenencia a una gran área lingüística tiene una evidencia palmaria. Hoy, también influyen otros factores. En los países más insospechados se aprende español no solo para descubrir la gran literatura española. Se aprende español para intentar dotarse de un arma de trabajo, como instrumento de penetración de nuevos mercados. De ahí que la expansión de la lengua tome muchas facetas complementarias.
–Lo percibo muy optimista sobre el futuro internacional de la lengua española.
-Si. Este Congreso de nuestra Asociación dejará constancia de tales procesos y de la buena salud de la lengua. No solo habrá especialistas en el Siglo de Oro, como es mi caso. En las nuevas corrientes internacionales del hispanismo está bien presente la política, la cultura, en el sentido amplio. Por nuestra parte, no hay ninguna rivalidad con el inglés u otras lenguas. Los hispanistas solo nos movemos el área de la cultura, considerando la lengua española como un factor de humanismo y cultura, con valores propios y universales.
- La locura de Lázaro, Biografía NO autorizada de CJC.
- BBC Mundo. En Geno’s sólo se habla inglés.
- International Herald Tribune. Far from home, Mexicans sing age-old ballads of a new life.
Remi says
Puedo prometer y prometo que entre los Pirineos y Kamchatka o las Kuriles (eso es, toda Eurasia menos la peninsula Iberica) el español es totalmente desconocido a todos los niveles. Lo se porque es donde me muevo profesionalmente casi todo mi tiempo, y, ya no el ingles, sino hasta lenguas tan de capa caida como el frances o el aleman son mas utiles que el castellano. Sin animo de exagerar, solo he conocido a una persona, una, que hable un castellano suficiente para el trabajo o las reuniones (es un aleman casado con una toledana) en todo este tiempo. Supongo que tambien tiene que ver la total ausencia de españoles trabajando o viviendo en estos mundos de Dios. Hay miles de ingleses, franceses, holandeses, belgas, americanos, irlandeses, pero españoles no hay, lo que algo debe tener que ver con la escasa implantacion del idioma, al menos alli donde yo he estado.
Tampoco en Africa, incluido el Norte de este continente, donde por la cercania geografica y el pasado colonial podria esperarse que las cosas fueran diferentes, el castellano no existe para nada, ni siquiera en Marruecos o Argelia, que estan tan proximas a Gibraltar (el gobierno marroqui publica casi todas sus comunicaciones utiles en el idioma local y en frances, los carteles anunciadores que hay en las calles, idem de idem. Ni siquiera en la famosa (por la bomba de hace un par de años) Casa de España en Casablanca habia nadie capaz de decir mas que hola y adios en castellano). Alli la gente habla frances y nada mas (aparte claro las lenguas locales). Creo recordar que ya hace años Guinea Ecuatorial se borro de pais hispanohablante para pasarse a la francofonia.
En Internet el español tiene una presencia notablemente inferior a la de estas otras lenguas europeas incluso en terminos absolutos. Si lo miramos en relacion al numero de hablantes la diferencia es abismal.
En mi opinion, el pretendido «impulso» del español en estos ultimos años se debe exclusivamente a la emigracion de millones de mexicanos a los USA (impulsados por el hambre, todo hay que decirlo). Cualquier nimiedad que suceda en los USA tiene mas bombo mediatico que un terremoto en cualquier otra parte, y lo del español no es excepcion. Entonces, si alguien me dice que el castellano es util en los USA, pues le dire que segun lo que uno vaya a hacer alli y dependiendo del nivel al que se vaya a mover, pues si, lo es. Fuera de alli no es util para nada. En el mismo Brasil (al que algunos optimistas ya incluyen en la nomina de paises castellanohablantes) pretender entenderse en castellano para hablar de algo que no sea futbol y mujeres (y mas gracias al lenguaje corporal que a otra cosa) tampoco funciona. Lo mismo vale para Portugal (me refiero al lenguaje hablado, no al escrito).
Escribo esto basandome en mi experiencia personal de los ultimos diez años, aunque ya doy por hecho deben de ser muy otors los resultados de las estadisticas encargadas por el Ministerio de Cultura o el Cervantes (cuya labor, tan excelente en opinion del entevistado, por lo que yo he visto en un pais mediterraneo se limita a echar una pelicula española de vez en cuando y prestar libros). Ya hace mucho que he renunciado a confirmar en persona lo que los medios predican.
JP Quiñonero says
Remy,
Con matices, creo compartir el grueso de tu análisis.
Tengo tendencia a plantear el mismo problema desde otra óptica…
A partir de estos otros ángulos:
… es posible ser idiota en varias lenguas; el número de lectores u oyentes no me parece un índice cultural particularmente excepcional: el griego de los diálogos platónicos; el griego o el arameo de los Evangelios eran lenguas demográficamente muy minoritarias;
… el español de la California del sur no sé si tiene mucho que ver con el español de Valladolid, a pesar hablar y comunicar en la misma lengua;
… NO veo donde están las ideas españolas sobre Europa o las Américas (¿existen???); NO veo cuales son las aportaciones culturales españolas de alcance universal, hoy. SI veo las aportaciones artísticas, empresariales, arquitectónicas. Las traducciones literarias más conocidas me parecen mayoritariamente muy débiles en el terreno puramente artístico, cuando no rozan la indigencia, en detrimento de los grandes maestros muertos. En el terreno del pensamiento o las ciencias humanas, NO veo aportaciones españolas que seduzcan a nadie más allá de los medios de comunicación e incomunicación españoles…
Q.-
claro says
«Puedo prometer y prometo que entre los Pirineos y Kamchatka o las Kuriles (eso es, toda Eurasia menos la peninsula Iberica) el español es totalmente desconocido a todos los niveles. Lo se porque es donde me muevo profesionalmente casi todo mi tiempo, y, ya no el ingles, sino hasta lenguas tan de capa caida como el frances o el aleman son mas utiles que el castellano.»
Remi, ¿A qué eres francés? 😉
Muevéte más porque yo sí veo un impulso muy fuerte del español en el extranjero y como 2ª o 3ª lengua extranjera ¿No será lo que te joroba que el francés a perdido casi toda su importancia? (que nunca fué tan grande como quisieron hacernos creer).
Por diversos motivos conozco bastantes extranjeros y yo mismo he estudiado inglés, francés, alemán y algunas lenguas eslavas, y qué quieres que te diga, ni punto de comparación.
Para darte algunos datos sobre educación e idiomas:
**Dinamarca:
–> Primaria y Secundaria inferior:
«El alemán es claramente la opción mayoritaria como segunda lengua: en el curso 1999-2000 —el Ministerio de Educación no ha publicado cifras más recientes sobre el tema— lo estudiaba el 84% de los alumnos (124.405), frente al 9,5% (14.105), que optó por francés»
–> Secundaria Superior:
«En este nivel el español es ya, como decíamos, la tercera opción lingüística de los alumnos daneses, por detrás del inglés y del alemán. Aunque la lengua se introdujo hace apenas dos décadas en el Bachillerato —de forma experimental en los años ochenta; como asignatura del currículo en los noventa—, su crecimiento en cifras absolutas y relativas ha sido constante y particularmente llamativo en los últimos años, en que ha desplazado al francés de la posición que ocupaba como tercera lengua. 😀 😀
++Noruega:
«El alemán es la oferta generalizada en prácticamente todas las escuelas38 y el francés en aproximadamente el 50%. El español tiene aún una presencia minoritaria pues hace apenas unos años que empezó a ofrecerse en algunas escuelas del país. La cifra de alumnos, por tanto, no es comparable todavía con las de alemán y francés, pero sí llama la atención la rapidez con que empieza a descollar»
**Suecia:
«Para poder comprender el enorme crecimiento del español en Suecia, hay que tener en cuenta que hasta hace sólo diez años el español no existía como materia escolar en la educación obligatoria»
«Desde su nacimiento como materia escolar en 1994 hasta la fecha, el interés por estudiar español no ha dejado de crecer de manera impresionante. En los últimos seis años, el número de estudiantes de español casi se ha multiplicado por tres —un crecimiento de un 148%—. El número de estudiantes nacidos en 1990 que eligieron español en el sexto año de la educación obligatoria en el período 2002-2003 ha llegado a equipararse al alemán, el idioma más sólido y establecido históricamente en la cultura sueca»
De una tabla:
«Alumnos que recibieron nota en idioma moderno en alguno de los años (primero, segundo o tercero) del Bachillerato.
55,2% Alemán
29,2% Francés
32,5% Español»
++Bosnia Herzegovina:
«El español como lengua extranjera sí está presente en algunos colegios de primaria y secundaria de B-H, ofertada como asignatura extraacadémica.»
**Hungría:
«El español se imparte como tercera lengua extranjera en el currículo educativo húngaro. Actualmente existe en Hungría un interés creciente por España, que se traduce en un nivel de interés por el español mayor que por el ruso, equivalente al interés por el francés y el italiano —con una perspectiva relativa de crecimiento del español, respecto a estas otras dos lenguas—, e inferior al interés por el inglés y por el alemán.»
++República Checa:
«El español ocupa el tercer lugar entre las lenguas presentes en el currículo educativo checo.»
**Eslovaquia:
«El español es una de las lenguas opcionales en el sistema educativo eslovaco. El inglés es la lengua extranjera de mayor difusión en el país, mientras que el alemán y el francés parecen encontrarse en fase de regresión; el español, a su vez, se encuentra en fase de crecimiento,»
++Rumanía:
«El español es la tercera lengua extranjera dentro del currículo educativo rumano. En general, se aprecia un creciente interés por nuestro idioma, a menudo difícil de canalizar —como en el caso de Eslovaquia— en las enseñanzas regladas, debido a que, a pesar de la disminución del interés por el francés, los centros de enseñanza cuentan con un elevado número de profesores de esta lengua, lo que impide la contratación de nuevos profesores de otros idiomas, en este caso de español.»
Muy interesante ese dato de los profesores, y muy parecido a lo que ocurre en otros países incluída España, donde se estudia francés muchas veces porque no hay otro 2º idioma que elegir (mi caso personal).
++Bulgaria:
«Son tres las cátedras de español en las universidades búlgaras. En la enseñanza media reglada, el español se imparte como segunda o tercera lengua extranjera y, en algunos institutos bilingües, incluso como primera. El interés por el español se advierte no sólo en todos los niveles de la enseñanza reglada, sino también en la enseñanza no reglada»
**Eslovenia:
«Eslovenia. El español se encuentra presente en el currículo educativo esloveno como segunda o tercera lengua extranjera. En el ámbito de la enseñanza superior, existe la posibilidad de cursar estudios de Filología Española en tres universidades. El número de alumnos de español en la Enseñanza Secundaria aumentó, en el año académico 2000-2001, de 327 a 650, incrementándose a su vez de forma proporcional el número de centros en los que se imparten clases de español. Se tiene noticia de la existencia de cursos de español en algunos ministerios»
++Croacia:
«El español se ofrece como tercera lengua extranjera dentro del currículo educativo croata, encontrándose el interés por nuestro idioma claramente en alza.»
**Bielorrusia:
«La enseñanza del español ocupa el cuarto lugar en Bielorrusia, por detrás del inglés, el alemán y el francés, así en la universidad como en la enseñanza secundaria, si bien en algunas universidades (como la Universidad Económica Estatal de Bielorrusia) el interés por el español ha superado al interés por el francés.»
++Ucrania:
«A pesar de que el español ocupa el cuarto lugar entre las lenguas extranjeras cuya enseñanza se imparte en Ucrania, los datos recabados parecen indicar que nuestra lengua muestra una tendencia al crecimiento.»
**Polonia:
Según el Instituto Cervantes de Varsovia más de 23.672 alumnos, y eso que no disponen apenas de información y los colegios e institutos no tienen porque darles datos acogiéndose a secreto profesional -¿?-
++Israel:
«En el tercer nivel o bachillerato, el inglés es la lengua extranjera más enseñada (obligatoria), a la que siguen, en condición de electivas, el francés, el español, el árabe, el ruso, el yidis y el amárico, en este orden (el yidis se imparte en muy pocas escuelas del país y el amárico es sólo para los inmigrantes de Etiopía). Pero la situación de las lenguas optativas está cambiando rápidamente, sobre todo la del francés que poco a poco está siendo desplazada por el español.»
**Rusia:
Aunque los inútiles del Instituto Cervantes no se han molestado en hacer un estudio serio y ni siquiera hay un centro en San Petersburgo (¡¡Ya les vale!!), por comentarios de universitarios rusos la enseñanza de lenguas extranjeras es como sigue:
1.-Inglés. 2.-Alemán. 3.-Francés. 4.- Italiano.
Y sí, conozco unas cuantas rusas que hablan muy bien español 😀 , así que de nuevo tengo que llevar la contraria al señor Remi.
De Macedonia, Albania y algún país más, no he encontrado datos estadísticos fiables y en los países bálticos está empezando a enseñarse de manera más generalizada ahora.
El español: una lengua totalmente desconocida…
Por cierto, «genial» eso de incluir a Guinea Ecuatorial en la francofonía…
claro says
Ah, se me olvidaba, datos extraídos de los anuarios de 2003 y de 2004 del Instituto Cervantes, por lo que la cifra real en 2007 (entre otras cosas por la incompetencia de los del Instituto) seguramente es bastante más alta.
http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/
Por cierto, he visitado algún país extranjero y me ha bastado el español y el inglés.
En Francia lograba hacerme entender en español y te encontrabas más franceses que chapurreaban español que españoles hablando francés en España.
En Eslovaquia en las librerías tienes unos cuantos métodos y diccionarios de español, y hay varios liceos totalmente bilingües (y son públicos), en España apenas hay material de lenguas eslavas a excepción del ruso, y en menor medida, del polaco.
claro says
«Supongo que tambien tiene que ver la total ausencia de españoles trabajando o viviendo en estos mundos de Dios.»
¿Cómoooooo? Jajajajaja, ¡¡Pero si los españoles y portugueses «descubrieron» y colonizaron más de medio Mundo!!! ¿No será que los evitas a propósito?
Te encuentras españoles por todos lados, TE LO ASEGURO 😉
Te aseguro que incluso en los Reality Shows tipo «Gran Hermano» u «Operación Triunfo» extranjeros hay españoles, sólo dos ejemplos:
–Luis Aimán Sanz, Eslovaquia («Slovensko hľadá SuperStar») http://www.luis-sanz.wz.cz/
Se convirtió en un ídolo para las féminas allí…
–Daniel y Ricardo Muñoz (hijos de español y holandesa; cantaba canciones en español también) – «Deutschland sucht den Superstar»
http://spanjard.be/v2danimunoz/danimunoz/de_index.php
http://www.ricardomunoz.nl/
http://www.danielmunoz.de/
Viven en Holanda y también son conocidos allí…
Y mejor no menciono a Shakira, Juanes, Ska-p y otros conocidos también en Alemania, Rusia, etc que todos sabemos que cantan en francés…
Lo mismo con el cine de Almodóvar (que dicho sea de paso, detesto).
claro says
«Creo recordar que ya hace años Guinea Ecuatorial se borro de pais hispanohablante para pasarse a la francofonia.»
¿¿?? No se ha «borrado», y los españoles no utilizamos el idioma para «mantener» un imperio-basura en África… véase: Costa de Marfil, Ruanda, República Centroafricana, Senegal, Yibuti… todos con fuerte presencia militar francesa, muchas veces interviniendo militarmente en su política interior…
http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1995/10/07/mundo/15212.html
Conozco guineanos y hablan un español impecable, así que mejor trata de demostrar con datos unas afirmaciones tan arriesgadas…
Los magrebíes que conozco se defienden bastante bien en español, y Marruecos tiene la mayor (o una de las mayores) presencia de Institutos Cervantes del Mundo.
@Remi dijo: «todas sus comunicaciones utiles en el idioma local y en frances, los carteles anunciadores que hay en las calles, »
Jajajaja,. claro, ¡El francés es -de facto- idioma oficial!, la mayor parte de Marruecos y toda Argelia fueron colonias FRANCESAS, no españolas, es como si yo me mostrara extrañado de la baja presencia del francés en Iberoamérica…
«En lo que concierne al francés y al árabe clásico, hemos visto que son las dos
únicas lenguas permitidas en el ámbito institucional»
«En segundo lugar, a partir de 1963, se inició la política de arabización tanto en la
administración –aún manteniendo el francés-, como en la educación.»
Extraídos de: http://www.barcelona2004.org/esp/banco_del_conocimiento/docs/PO_35_ES_MOUSTAOUI.pdf
Spain says
Debemos seguir promocionando el español y exportando telenovelasa europa y asia!!!
Alejandro Rodríguez says
Acabo de leer los datos de que aquí se ofrecen acerca del español en varios países de Europa central y oriental. Como enseño español en Eslovenia, puedo aportar datos muy concretos.
En la Universidad de Liubliana se enseña español desde 1981, cuando se inauguró la cátedra por el Prof. Dr. Mitja Skubic. Desde entonces el número de estudiantes matriculados no ha dejado de crecer. Actualmente hay unos 400 (más que en francés y muchos más que en italiano, lengua que es cooficial en el litoral esloveno, en torno al puerto de Koper/Capodistria).
En la enseñanza media hay, en todo el país, unos 2500 alumnos de español, !hace diez años eran 250!, estas cifras hay que contextualizarlas en un país, Eslovenia, que cuenta con dos millones de habitantes.
No es cierto que se pueda estudiar español en tres universidades, sólo en Liubliana. En la Universidad de Maribor no existe el español como titulación, ni tampoco en la recién creada Universidad Litoral de Koper.
Cabe decir, como nota de absoluta actualidad, que en abril de 2008, el Ministerio esloveno de Educación primaria ha publicado un proyecto de ley en el que se recogía la enseñanza del inglés y del francés en primaria, además de las lenguas de los estados vecinos (croata, italiano, alemán y húngaro), y esto nos ha movilizado a todos los profesores, docentes y lectores de español para evitar que se excluya esta lengua. Si en los años 80 y 90 los esfuerzos se concentraron primero en el nivel universitario y luego en secundaria, la lucha ahora es asegurar la presencia también en la educación elemental.
Un cordial saludo desde Liubliana,
Alejandro Rodríguez Díaz del Real
Lector de español en la Facultad de Letras
Universidad de Ljubljana
JP Quiñonero says
Alejandro,
SE AGRADECE EL RIGOR, LA INFORMACIÓN Y LA CONSAGRACIÓN A UNA TAREA TAN…
Q.-
isleon says
Las amenazas del español, ver link:
http://foro-opinionsacapartidodotcom.blogspot.com/2012/02/la-propulsion-de-la-cultura-hispana-en.html