Caldetes. Paseo del Mar, 4 agosto 2007. Foto JPQ
Felices vacaciones, 20
Pasan las horas, tan callando, escuchando el mar, contemplando el misterio del horizonte albo, azuloso plateado. Solo la brisa me trae el callado rumor de otras voces, diciéndome…
Estáis ahí, sombras… Y continuáis creciendo y tejiendo el tapiz que este mar ilumina con su luz gloriosa.
[ .. ]
Vuelvo siempre al Cementerio Marino.
Durante años y años, la versión de Jorge Guillén del primer verso de la primera estrofa me parecía una evidencia, palmaria y bella: Ese techo tranquilo de palomas. Reconozco, sin embargo, que la traducción de Javier Sologuren quizá sea más exacta e igualmente bella: Calmo techo surcado de palomas. Por el contrario, la precisa originalidad de Agustín García Calvo se me antoja pedestre. Perdón:
Tranquilo techo
por donde andan palomas
Nada que decir al verso el mar, el mar, sin cesar empezando (JG). O ¡El mar, el mar siempre recomenzado! (Javier Sologuren). Sigo siendo poco sensible a García Calvo:
la mar, la mar,
siempre vuelta a empezar
Aunque, finalmente, prefiero la cosecha propia: el mar, el mar, sin cesar comenzando.
Hacia el final del poema, Sologuren es siempre exacto y bello. ¡Volad páginas todas deslumbradas! Aunque prefiero mi ¡Volad, páginas deslumbradas..!
[ .. ]
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux !
Le Cimetière marin, Paul Valery
[ .. ]
Ese techo tranquilo de palomas,
palpita entre los pinos y las tumbas.
El mediodía justo en él enciende
el mar, el mar, sin cesar empezando…
Recompensa después de un pensamiento:
Mirar por fin la calma de los dioses.
Traducción de Jorge Guillén.
[ .. ]
Calmo techo surcado de palomas,
palpita entre los pinos y las tumbas;
mediodía puntual arma sus fuegos
¡El mar, el mar siempre recomenzado!
¡Qué regalo después de un pensamiento
ver moroso la calma de los dioses!
Traducción de Javier Sologuren.
[ .. ]
Tranquilo techo
por donde andan palomas,
entre los pinos
palpita, entre las tumbas;
la mar, la mar,
siempre vuelta a empezar,
la amasa en lumbres
Mediodía, el gran justo:
¡ah, paga buena
tras un razonamiento
larga mirada
sobre dioses en paz!
Robert says
¿ Porque la palabra > es masculina en castellano, pero > en franzes es femenina ? ¿ Tienen las dos palabras la misma raiz lingüística ?
Luis Rivera says
¿Y porque no
Calmado techo andado por palomas,
palpita entre pinos, entre tumbas;
en punto el mediodia colma de fuego
el mar, el mar, siempre vuelta a empezar.
Oh, recompensa después de un pensamiento:
una larga mirada a la paz de los dioses.
Por ejemplo, me he puesto a ello. El triunfo es de los audaces, aún cuando no lo alcancen.
Copi la traducción automática de Babylon. Es curiosa.
Esta tranquila techo, donde andando de palomas, entre los pinos, entre las tumbas; midi la feria se compone de luces El mar, el mar, siempre reiniciado O recompensa tras un largo pensamiento Una mirada a la calma de los dioses!
Robert says
La mer en franzes pero el mar en esp…
JP Quiñonero says
Robert, Luis,
Robert… NO se responder con claridad. En verdad, hay marineros españoles que hablan de «la» mar…
Luis… Valery pensaba que, en verdad, su poema NO estaba terminado… y era partidario de leerlo y volverlo a escribir, como tu propones… de hecho, lo ideal sería que cada lector aportarse nuevos matices…
¡Salve…!
Q.-
Luis Rivera says
Salve al mar y a sus habitantes, Q, Patria común el mar. Y por cierto, recuerdo aquella canción de Charles Trenet: «La mer…»
Luis Rivera says
Por cierto que esta semana tropiezo con Píndaro, casualmente, como si se tratara de un vecino. Hace solo unos días me enfrascaba en su maravillosa Pítica VIII, y con la última estrofa que empieza así:
¡Seres de un día! ¿Qué es uno? ¿Qué no es? ¡Sueño de una sombra
es el hombre! Pero si llega la gloria, regalo de los dioses,
hay una luz brillante entre los hombres y amable existencia.
A cuento viene de que el cementerio marino está iniciado con unos versos de la Pítica III:
¡Oh alma mía, no aspires a la vida inmortal,
pero agota toda la extensión de lo posible.
Pindaro, Píticas III.
Aunque la versión de Gredos que tengo ante mi reza de otra manera:
No pretendas la vida inmortal, alma mía
y esfuérzate en la acción a ti posible.
Robert says
«Los navegantes que volvieron / de combatir con el octopus / luego ya no se acostumbraron…» Es una cita de un poema de Pablo Neruda. Los balleneros chilenos desdichados fueren poseídos por las crueles heridas de combatir con un octopus enorme, por la carnecería = carnicería de la Bestia, y por el silencio eterno del mar.
JP Quiñonero says
Robert, Luis,
Robert… Neruda sabía mucho de mares, marinos y Nuevos Mundos…
Luis… ¡Píndaro…!! hummm… como me hubiese gustado ser menos Zoquete y poder recordar los vagos rudimentos de griego del lejano bachillerato, para poder volver a ellos y poder discutir con los traductores que tienen visiones tan distintas de ese mismo segundo verso… Por otra parte, Píndaro dudando de la inmortalidad del alma me hace pensar y entristece un poco. «También tú, P…»
Q.-
Sani says
Hola a todos,
Juan Pedro, dos cosas:
Una que ya puesto tenías que haberte atrevido a añadir tu propia versión… seguro que la tiene slista pero tu modestia nos la arrebata…
Dos, que me estremece siempre constatar (no he traducido mucho pero sí un poco como para decirlo a sabiendas) que cada frase, cada verso tenga a menudo varias traducciones posibles queriendo acertar, eso sin contar las que pueden encontrarse si encima se quiere manipular el texto barriendo los matices en favor de algo o alguein …
Gracias pues por proponer esas tres versiones. Ilustran muy bien lo muy suyas y lo muy incontrolables que son las palabras y las imágenes poéticas, verdad ?
JP Quiñonero says
Sani,
Hélas, como dicen nuestros amigos franceses, me siento incapaz de traducir nada. Y Mucho Menos a Valery, claro. Llevo diez o doce días comparando tres o cuatro traducciones de Rimbaud (Une saison.., bien sur) y siempre me quedo perplejo. Hace años, me propusieron traducir los primeros Cahiers de Valery, justamente: abandoné el proyecto a las dos semanas. Nobody’s perfect,
Q.-
Sani says
Recopio mi comentario aquí, que es donde tenía que haber ido antes
Dos cositas más,
JP,
Tu post me invita a buscar alguna otra traducción al castellano y al catalán de la obertura del Cimetière.
Veo que buscando en el catálogo de bibliotecas de la Diputació aparece una en castellano y otra en catalán, ambas disponbles, claro.
Luego, Google empieza dando
1. la de J. Carner : J. Carner-Ribalta (no el Josep Carner Puigoriol ¡!)Paul VALÉRY, Poesies completes, Ed. Selecta, Barcelona, 1961. … EL CEMENTIRI MARÍ.
Tranquil teulat on els coloms peonen,
tos batecs entre pins i tombes sonen.
Migdia, el just, la mar fa incendiar.
La mar, la mar, sempre recomençada!
Quin rescabal per la pensa agitada,
copsar la pau dels déus damunt del mar!
Una versió preciosa versió, oi? Almenys pel meu gust !
Y muestra que hay otra de Xavier Benguerel y otra más de Miquel Forteza
(També des de molt jove Forteza es lliurà a la traducció poètica. Va traduir El cementiri marí (1947), de Paul Valery, en col•laboració amb Gaziel)
Buscaré todo eso y así añadiremos algún matiz (en català) a lo que tú has empezado …
2. Dicho esto, la verdad es que me enerva un poco ver como algo así tan mítico y místico como Le Cimetirère marin de Valéy empieza con una “mentirijilla” …
Para la musicalidad del poema colombes va perfecto, pero para la verosimiltud, fatal … tocaba que Paul se hubiese atrevido a escribir mouettes, por muy carronera que sea el ave … y tampoco hubiera desentonado…
“Fallos“ de ese calibre son los que luego permiten a algunos afirmar que “la realidad siempre supera a la ficción”, algo que, como sabemos, es totalmente falso, ¿no ? …;-)
JP Quiñonero says
Sani,
Es cierto que en el cielo del cementerio de Sète solo se ven gaviotas.
De ahí que la traducción de Jorge Guillen (ese techo tranquilo de palomas) me parezca muy feliz: la literalidad de las palomas caminando por el cielo no acaba de corresponder, siendo literalmente exacto, claro… paradojas sin «solución» posible.
La letra de La Mer que Luis citaba días pasados quizá sea un poco simplista, pero la voz y la música que le pone ChTrenet van mucho más allá, creando otra realidad…
Cuentos de nunca acabar, claro,
Q.-
Silvia says
Hola, Agustín García Calvo tiene ya página en la Web, por si desean visitarla:
http://www.editoriallucina.es
gracias!
JP Quiñonero says
Silvia,
Qué tiempos aquellos, los de la Comuna Zamorana…
Q.-
Fernando Reyes Franzani says
Traducir en endecasílabos blancos, conserva el pensamiento, a menos que se lo haga muy m al. Para Valery aquello era uno de los elementos de un poema y no el más importante. Valery usó verso métrico, rítmico, y fuertemente rimado: y al interior de aquello metió el pensamiento, las imágenes y metáforas. Si así no se puede traducir, y no se puede, entonces no se lo haga.
Tradúzcase lo mejor posible y preséntese en versión bilingue.
A continuación la primera estrofa asonantada.
Calmo ese techo, surco por palomas,
palpita entre los pinos y las fosas,
que, cenital, el sol de fuegos arma:
¡El mar, el mar, renaciendo cual siempre!
Para el pensamiento, largo un presente,
que percibe de los dioses, su calma.
Hace uso de las transposiciones que en español
hacen posible forzar la sintaxis a un cierto ritmo
y a ciertas posibilidades de asonancias. Si se presenta en paralelo con el original, no es necesario conservar palabras que por casualidad sean casi iguales en castellano. Todos saben que tumbas en lo mismo que fosas en castellano, y ocurre que tumbas y palomas en francés riman de modo fuerte. (Colombes, Tombes). En cambio palomas y fosas en castellano riman de modo suave. Lograr una asonancia y nada más sería tontería. Pero asonantar todas las sílabas finales de algún modo regular y conocido en castellano ya no lo es tanto
siempre que no se fuercen las palabras.
Voy en la octava estrofa. Por supuesto que cada estrofa lleva su propia manera de asonancias.
Me interesaron las reflexiones de Valery sobre su propio trabajo. En traducciones en verso libre sus esfuerzos no se notan. Y no domino tanto el francés como para gustar directamente esa poesía.
Que a esas maneras le hayan llamado «puras» fue el más lamentable de los malos calificativos.
Saludos.
JP Quiñonero says
Fernando,
Un Respeto, oye,
Q.-