Rue Vaugirard, 13 marzo 08, a la altura del desaparecido hotel donde vivieron Baroja y Rilke, frente al hotel donde murió Joseph Roth, indisociable de algunas páginas de Patrick Modiano. Foto JPQ.
Desde hace meses, he leído y vuelto a leer muchas veces una docena larga de traducciones francesas y españolas del soneto LXI de Shakespeare, cuyos cuatro primeros versos utilizaré en el umbral de un libro que algún día se llamará Dark Lady.
[ .. ]
Finalmente, todas las traducciones me parecían correctas y harto respetables. He utilizado varias de ellas, a la hora de inclinarme por mi versión propia de esos versos, que es esta:
¿Es tu voluntad que tu imagen abra
mis dolidos párpados al dolor nocturno..?
¿Es tu deseo que mi sueño roto / quebrantado sea,
por una sombra tuya que de mi se mofa..?[ .. ]
Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?WS. LXI.
Jordi says
Nota eclectica: me has pillado escuchando Black Mirror de Arcade Fire mientras leia el poema y, no se por que, me ha parecido que el conjunto poema+cancion era de un hechizante abrumador… Debe ser que es viernes y ando con la mente «palla»…
JP Quiñonero says
Jordi,
Pues no se… en cualquier caso, hechizo es la palabra exacta que cuadra con la cosa. La tal Dark Lady era la moza de muchas armas tomar a la que don Guillermo le dedicó algunos de los sonetos más oscuros, obscenos, misteriosos y… yo me quedo en los cuatro versos primeros del poema… que dice lo que dicen… el personaje que habla se pregunta si podrá liberarse del hechizo, efectivamente, como tu muy bien indicas,
Q.-
GarCelan says
Juan Pedro, Jordi:
Tengo la primera edición (1974) de los Sonetos que preparó Agustín García Calvo para Anagrama y están en la Poesía completa de Libros Río Nuevo (1976), está última con la traducción a cargo de Fátima Auad y Pablo Mañé. Os agradecería que me aconsejaseis otra (sé que Rivero Tarabillo trabajó en una para Renacimiento) porque la de Anagrama la encuentro de verso alambicado y… forzado, aunque superior a la de Río Nuevo.
De los que Dark Lady es carne, frío y sangre me gusta especialmente
CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
that she might think me some untutored youth,
unlearned in the world´s false subtleties.
…
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love´s best habit is in seeming trust,
and age in love loves not to have years told.
…
JP Quiñonero says
GarCelan,
Por corto y por derecho: para mi sensibilidad, la traducción de AGarcía Calvo no me parece de recibo en demasiados momentos. Su versión de los cuatro versos que yo cito creo que adolece de una comprensión deficiente de lo que en verdad dice S. ¡Perdón por la osadía de criticar al venerable maestro..!
Además de la Fátima Auad y Pablo Mañé, Rivero Tavarillo tradujo todo los Sonetos, para Renacimiento, y la suya es citada con respeto por todas partes. A título personal, es la que me atrevería a recomendar. También están las traducciones incompletas de Mújica Laínez, que son muy finas y se han reeditado mucho en Losada y Visor. La de Visor tiene un prólogo de Luis Antonio de Villena que dice en voz baja lo que yo digo en voz alta de la traducción de AGC. En francés, siento Gran respeto por la de YBonnefoy, donde yo fusilo alguna cosa.
Son palabras muy mayores, claro.
Q.-