Vagabundeo horrorizado entre las imágenes de muerte y desolación. Y me pongo en pie para leer los primeros versos de un soneto de John Donne…
[ .. ]
No te envanezcas, Muerte, aunque te llame alguno
Poderosa y temible, pues no eres tales cosas;
Aquellos que tú crees abatidos
No mueren, pobre Muerte; ni a mi puedes matarme…
[ .. ]
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow,
Die not poor Death; nor yet canst thou kill me…
Traducción de Marià Manent, La poesía inglesa, 1958.
En pie, leyendo en silencio palabras que elevan el tono… Buen gesto de humana piedad. Gracias por contarlo. Un saludo, sabio colega.
Gracias a los dos…
JJ, Nina…
… JJGN,
La palabra también es comunión moral, espiritual, carnal.
… Nina,
Gracias a tí…
Q.-
Les ofrezco el pésame a los víctimas del accidente aerolíneal a Madrid. Lo tanta gente. Poderosa y temible la muerte.
… sigue Donne: el hombre como libro que cuando muere es traducido a otro de mejor… Dios como el recolector de las hojas de los libros dispersos en la biblioteca donde cada libro se abre a los de al lado…
Nina,
… uauuuuuuuuuuuuuu… que prodigioso cielo estrellado… la palabra y los libros, formas de redención y…
Q.-
Hermosísima verdad la de «… sigue Donne:», que nunca había siquiera imaginado hasta ahora. Gracias, de nuevo, incomparable Q.
JJG Noblejas,
Las palabras, las palabras, el Verbo…
Abrazos,
Q.-