Imprescindibles para sobrevivir
Su voz nos enseña a vivir como hombres, en cuarentena, ante la adversidad y la incertidumbre.
[ .. ]
WislawaSzymborska,The Nobel Prize in Literature 1996. Poemas.
Ella y su crisis, nuestras crisis, La crisis:
NADA EN PROPIEDAD
Nada en propiedad, todo prestado.
Estoy empeñada hasta el cuello.
Tendré que liquidar la deuda
Entregándome a mí misma.
Ahí está todo establecido:
devolver el corazón,
devolver el hígado,
y cada uno de los dedos.
Es tarde para cambiar las cláusulas del contrato.
Me harán pagar la deuda
junto con mi piel.
Ando por un mundo repleto de deudores.
Sobre unos pesa
el embargo de las alas.
Otros, quieran o no,
declararán las hojas.
Cada tejido nuestro
está en el Debe,
Ni una pestaña, ni una ramita
Podrá ser conservada para siempre.
Hasta el último detalle está inventariado,
y todo parece indicar
que hemos de quedarnos sin nada.
No logro recordar
dónde, cuándo y para qué
permití que me abrieran
esta cuenta.
La protesta contra eso
es lo que llamamos alma.
Y es esto lo único
que no está en el inventario.
[Fin y principio, 1993. Traducción de Katarzyna Moloniewicz]. Europa, las hipotecas, Szymborska y nosotros.
Tras la guerra civil, la reconstrucción de la casa común:
FIN Y PRINCIPIO
Después de cada guerra
alguien tiene que limpiar.
No se van a ordenar solas las cosas,
digo yo.
Alguien debe echar los escombros
a la cuneta
para que puedan pasar
los carros llenos de cadáveres.
Alguien debe meterse
entre el barro, las cenizas,
los muelles de los sofás,
las astillas de cristal
y los trapos sangrientos.
Alguien tiene que arrastrar una viga
para apuntalar un muro,
alguien poner un vidrio en la ventana
y la puerta en sus goznes.
Eso de fotogénico tiene poco
y requiere años.
Todas las cámaras se han ido ya
a otra guerra.
A reconstruir puentes
y estaciones de nuevo.
Las mangas quedarán hechas jirones
de tanto arremangarse.
Alguien con la escoba en las manos
recordará todavía cómo fue.
Alguien escuchará
asintiendo con la cabeza en su sitio.
Pero a su alrededor
empezará a haber algunos
a quienes les aburra.
Todavía habrá quien a veces
encuentre entre hierbajos
argumentos mordidos por la herrumbre,
y los lleve al montón de la basura.
Aquellos que sabían
de qué iba aquí la cosa
tendrán que dejar su lugar
a los que saben poco.
Y menos que poco.
E incluso prácticamente nada.
En la hierba que cubra
causas y consecuencias
seguro que habrá alguien tumbado,
con una espiga entre los dientes,
mirando las nubes.
[Fin y principio, 1993. Versión de Abel A. Murcia]
- Imprescindibles para sobrevivir en este Infierno.
«Su voz nos enseña a vivir como hombres, en cuarentena, ante la adversidad y la incertidumbre».
A partir de que dejara el Partido Comunista, en los 60, sin duda. Los poemas a Lenin y Stalin de los 50, es más dudoso.
Supongo que con algo menos de pureza de la que incluye el comentario de EQ, y algo más de humanidad, los poemas a Lenin y a Stalin de los 50 «enseña[n] a vivir […] ante la adversidad y la incertidumbre». Byt niesprzeczny cebula,/ udany cebula twór.
EQ,
Justamente, NO.
«Su voz nos enseña a vivir como hombres, en cuarentena, ante la adversidad y la incertidumbre…«, justamente, porque la impureza, los desastres incluso errores -incluso errores trágicos- que llegaron a formarla y darle su tono único nos hablan de la humanidad y el tormento de un alma aprendiendo a vivir, haciéndose, naciéndose.
De esa pureza e inmensa generosidad hablan los dos poemas escogidos: el primero habla de la crisis, sus crisis, las nuestras; el segundo habla de quienes llegan a sobrevivir a las nubes tóxicas de Caín, tan presentes en Caína,
Q.-
PS. Quevedo escribió uno de los libros más racistas, odiosos y endemoniados que se han escrito en ninguna lengua, contra los judíos: esa experiencia suya quizá sea esencial para comprender la quevedesca reflexión sobre España, que él mismo ve desmoronándose y en ruinas, víctima -entre otras cosas- de la xenofobia, el racismo y el odio memorioso. Los poemas que yo reproduzco son la experiencia anversa: intentar aprender a vivir, en cuarentena, justamente.
Que si, que sí, pero le dieron el Nobel porque venía del Partido Comunista, en vez de a Z. Herbert, mucho mejor poeta y que nunca escribió odas a Stalin. Herbert ayuda a sobrevivir con dignidad. Szymborska rezuma demasiado cinismo para eso.
Yo diría: “Su voz nos enseña a vivir como seres cínicos, en cuarentena, ante la adversidad y la incertidumbre… de los demás“.
El Nobel a Szymborska tuvo el efecto de dejar a Herbert, el gran poeta polaco del siglo XX, en el olvido.
Por alguna razón, para los que saben, parece que el uno y la otra no son incompatibles. Vaya vd. a saber: lo mismo llamamos olvido a la propia ignorancia. Pasa mucho. Hasta en polaco: Trzeciej możliwości nie ma. La acusación de «poeta estalinista» a Szymborska es tan vieja como su fama con el Nóbel. Curiosamente, antes ni mu. Otros clásicos de la propaganda polaca de ultraderecha es que el país (y el comité Nóbel) está dominado por Adam Michnik y que el expresidente Kwaśniewski era (es) judío. Y ya se sabe…
Yo, me callo, y leo. O no me callo, pero leo.
LF Celine también nos enseña mucho con sus errores. Mis respetos para Herbert, Szymborska, y Quevedo.
Quevedo, por cierto, era un hebraísta bastante potable, dicho al modo de JP:
EQ, Jesús, Ramón…
EQ,
En ese contexto, decir que Szymborska es «cínica» puede significar dos cosas: maldad endemoniada, o ignorancia. En el mismo contexto, elogiar a Z. Herbert para denigrar a Szymborska es algo del más bajo oportunismo.
Recurrir repetitivamente a la palabra cinismo para intentar manchar a Szymborska, con el pretexto de ensalzar a Z. Herbert pudiera rayar la bajeza.
Lamento ser tan directo. Los chistes, bromas, chanzas y menudencias sobre las palabras de los poetas me parecen el grado más bajo de la degradación de la lengua. Degradar la palabra sobre la tumba de un muerto me parece una profanación, de palabra y de obra, ya que solo las palabras aseguran la inmortalidad del alma. Degradarlas es algo mucho peor que escupir a la cara de los muertos.
Jesús,
Qué finura de análisis; tan de agradecer… ¡con traducciones al catalán, de la mayor elocuencia..!!!
Sobre Quevedo… claroooooooooooooooooo… Borges decía que, en verdad, Quevedo es una literatura entera, él solo.
Ramón,
Amén,
Q.-