Tren de cercanías Barcelona / Blanes, 27 agosto 2012. Foto JPQ.
[ .. ]
Me parece un trabajo monumental, víctima, en cierta medida, de los medios de incomunicación cultural.
Valèria Gaillard Francesch continúa la tarea formidable de traducir al catalán, de nuevo, la Recherche proustiana. Ya me asombró cuando publicó el primer volumen de esa obra, en curso, Retrato improvisado de Valèria Gaillard Francesch.
Comencé hace semanas la lectura del segundo volumen de su trabajo, A l’ombra de les noies en flor (la butxaca). Antes de terminar, ya me inspira una envidia profunda.
No entraré en mezquindades propias de lo “bueno”, lo “malo” y simpleces semejantes. La nueva traducción merece un respeto. Llevo leyendo la Recherche desde hace cuarenta años. Y sigo descubriendo esa novela, quizá la más grande entre todas las del siglo XX.
Los grandes libros de Joyce, Musil o Hesse son gigantescas agonías, plegarias por el ocaso de nuestra civilización. La obra de Kafka es una muy otra cosa, que forma parte de la teología negativa: Benjamin y Scholem dijeron cosas definitivas al respecto. Faulkner se inscribe en la estela de las prolongaciones contemporáneas del Antiguo Testamento. El libro de Proust es una epifanía: la Recherche nos anuncia el mundo nuevo que llevamos o seamos capaz de construir en nuestros corazones (Durruti dixit).
Traducir o volver a traducir esa obra magna a otra lengua, el catalán, en este caso, me parece el trabajo más alto: preservar o devolver a las palabras de la tribu la vida amenazada por las multitudes lectoricidas.
Por mi parte, he intentado leer la Recherche como un tratado amoroso, alfaguara que siembra las semillas de un mundo nuevo:
–Proust y el amor… Don Juan, seducido por una furcia.
–Proust y el amor… Aves enlazadas en la catedral del tiempo.
- Imprescindibles para sobrevivir en este Infierno.
[ .. ]
Bello tema. No he visto nada en la prensa.
Laura,
La prensa no está para estas cosas, mujer…
Q.-
Curioso, el viernes estuve ojeando en la Documenta los dos primeros libros de la traducción al catalán, y ya los tengo en lista de espera para su lectura.
Había leído no se donde que es una excelentísima traducción, y esto me anima a leerlo sin prisas.
Laura, aparte de la prensa convencional, hay multitud de canales muy transitados dónde también se ha hablado de la nueva traducción.
Josep,
Ya me / nos contará que te parece. Me siento incapaz de entrar en detalles, pero me está causando muy buena impresión, si,
Q.-
Mire, entrevista de hoy mismo al traductor.
El enlace aquí…
http://cultura.e-noticies.cat/llegir-proust-no-es-dificil-82136.html
Josep,
Se agradecen los enlaces, claro. JMP es el otro traductor. Todo el mundo habla muy bien de su trabajo. Valèria Gaillard Francesch es la traductora a la que yo he hecho referencia, con mucho respeto, claro.
Todas las traducciones merecen ser aireadas y comentadas, sin duda.
Q.-
PS. No deja de ser sintomático, quizá, que los proustianos murcianos nos interesemos por los proustianos catalanes, que no sienten el más mínimo interés por los proustianos murcianos. Nobody’s perfect.
Quizá sea usted un murciano un poco particular.
Tampoco me sea tan sensible, que por no citar, no cita ni a la cotraductora…
Josep, Laura…
Josep,
Sensible… bueno… a estas alturas estoy muy acostumbrado a algo peor que el silencio, qué quieres.
Laura,
Quizá. La murcianidad (sic) es algo complejo,
Q.-