Maram al-Masri, Place de la République, 26 marzo 2011. Foto JPQ.
El más antiguo de los poemas de amor de nuestra civilización lo escribió una mujer nacida en tierras que hoy llamamos “Siria” o “Irak”.
[ .. ]
Hace poco más de 4.000 años, una mujer apasionada decía a su amante: “Divina es tu belleza, querido”. “Goodly is your beauty, honeysweet”.
Quizá no sea un azar, completamente, que también sea una mujer siria quien escribe la poesía amorosa árabe más importante de nuestro tiempo: Maram al-Masri, Wallada y la poesía amorosa árabe.
No es un azar, sin duda, que Maram al-Masri haya participado activamente en las luchas en defensa de la mujer siria, irakí, árabe, musulmana.
Cuando comienza una nueva guerra en Irak -prolongación de otras guerras pasadas, prólogo de conflictos por venir: Nadie ganará la nueva guerra de Irak-, en la misma geografía donde se escribió el primer poema de amor que conocemos, recuerdo con cierta emoción íntima que llevo años observando con admiración varios procesos paralelos:
Las musulmanas y las revoluciones en curso, vistas por Quiñonero.
Las musulmanas de Quiñonero encuentran su público.
Curdas / kurdas y yemeníes en vanguardia de la revolución.
Mujeres sirias pidiendo la horca para el tirano, Bashar Al Assad.
Musulmanas francesas, musulmanas de Oriente medio…
Manifiesto mujeres árabes por la libertad, la dignidad y la igualdad.
Irak.
Javier Jr says
Y está en el museo arqueológico de Estambul, tallado en piedra, escrito en Sumerio:
«Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment»
Nancy says
Muy interesante….Permiso.copio.
JP Quiñonero says
Javier jr.,
Los de Villalpando lo sabéis todo.. ¡¡!!! Congratulations…
Q.-
José Monterrosa says
It is a very difficult and cruel life, despite the fact that its beauty is unique in the world!