Una Biblia en un lenguaje más justo es la nueva traducción alemana, realizada muy mayoritariamente por teólogos protestantes, con el fin de ofrecer un texto políticamente más correcto y “menos sexista”.
Los 20.000 primeros ejemplares se han agotado en apenas dos semanas. Las primeras palabras del antiguo Padrenuestro, “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre…”, han sido sustituidas por: “Tus hijos e hijas, Dios, que eres nuestra madre y nuestro padre en los cielos, santifican tu nombre…”.
Sin entrar en los insondables debates teológicos, políticos y culturales que escapan a mi competencia, a la luz de los conflictos que estallan entre musulmanes y occidentales, aquí y allá, me asalta una pregunta simple y brutal: ¿Sería posible una revisión del texto del Corán de tales proporciones? Sin olvidar que el personaje de María tiene una importancia sensible en la teología musulmana, ¿cuál pudiera ser el Corán políticamente correcto en las democracias de la vieja Europa?
Deja una respuesta