Si Cataluña consigue salvarse de su sociedad política, enferma, que lleva ya muchos años cavando la tumba de Cataluña (a través de la desertización espiritual, la destrucción de sus paisajes, la agonía de los antiguos genios del lugar, etc.), quizá se deba a la obra, mal conocida fuera y no sé si dentro de Cataluña de otros catalanes, creadores como Comelade, Casasses y Perejaume (Edicions 62), a quienes Toni Sala ha consagrado un libro sinfónico y pedagógico.
Para mi sensibilidad, las obras de Baltasar Porcel y Francesc Serés encarnan en bastante medida un proceso de “epifanía y agonía de Cataluña”. Toni Sala me descubre nuevos horizontes, que él mismo explora ¿en busca de los mismos genios del lugar, amenazados por la desertización en curso?
● En Ceret, Comelade encarna la paradoja heroica de un creador administrativamente francés y culturalmente catalán. Como Joan Lluís-Lluís, Aleix Renyé, Bezsnonoff. Cuando los poetas catalanes más en boga prefrieren traducirse al español “para alcanzar un público más amplio”, estos franceses prefieren crear en catalán.
● ¿En Gracia?, Casasses encarna la aventura de otra forma de ser catalán, desterrado dentro o fuera de Cataluña, en defensa de nuevos territorios utópicos, que pasan por el descubrimiento de otras lenguas (inglés, alemán) y otros espacios terrenales.
● En Sant-Pol de Mar (a tan pocos kilómetros de mi casa de Caldetes), Perejaume encarna la forma más antigua de ser artista: maravillándose como un niño ante los milagros, genios y demonios de la tierra.
Sobre la obra de cada uno de ellos pudieran hacerse incontables matizaciones. Poco importa. Lo esencial es lo que ha buscado y encontrado Toni Sala: un arte propio de vivir, escribir y crear, tan alejados de la orquestación cainita del odio que la esquizofrenia política (decir una cosa y hacer otra) destila cada día como una lluvia ácida y atroz, cayendo sin cesar contra las tierras, las gentes y las culturas de Cataluña.
Sani says
Dear JPQ ,
Escribes
«Cuando los poetas catalanes más en boga prefrieren traducirse al español “para alcanzar un público más amplio”, estos franceses prefieren crear en catalán.»
Ahí me has dado... Me ha saltado una chipa y me he dicho, Toni Ibáñez ,que es buen políglota y habla y escibe perfecto alemán, hace bien en escribir en catalán incluso en tu casa-blog-infierno, para batallar (sic) por el catalán…
Lo que pasa es que este punto a mi todo esto me da pie para insertar una réplica que me costaba meter en frío, fuera de contexto …
A mi me encanta escribir en castellano-español , y en francés, y en lo no mucho que puedo, también en inglés. Para mi, todo lo que no es catalán es un ejercicio de estilo que me mantiene , – o eso espero-, las neuronas, neurinas, sinergias i otras hierbas cerebrales en estado antideterioro … Do you me entiendes?
Para mí eso pesa más que los posicionaminetos linguistico-patrióticos que tengo (sic), pero que tengo en estado de desarrollo armónico …
Voilà.
Dicho esto, y ya que el tema lo levantas tú … amistosamente te «amenazo» con colarte -as soon as possible y , as many as possible , – tantos comentarios en catalán como pueda, o los que me pida el cuerpo.
Será así, mal se soliviantare o se soliviantase alguno de tus lectores y comentaristas habituales, ¿vale?
Sani says
Dear JPQ ,
Escribes
«Cuando los poetas catalanes más en boga prefrieren traducirse al español “para alcanzar un público más amplio”, estos franceses prefieren crear en catalán.»
Ahí me has dado... Me ha saltado una chipa y me he dicho, Toni Ibáñez ,que es buen políglota y habla y escibe perfecto alemán, hace bien en escribir en catalán incluso en tu casa-blog-infierno, para batallar (sic) por el catalán…
Lo que pasa es que este punto a mi todo esto me da pie para insertar una réplica que me costaba meter en frío, fuera de contexto …
A mi me encanta escribir en castellano-español , y en francés, y en lo no mucho que puedo, también en inglés. Para mi, todo lo que no es catalán es un ejercicio de estilo que me mantiene , – o eso espero-, las neuronas, neurinas, sinergias i otras hierbas cerebrales en estado antideterioro … Do you me entiendes?
Para mí eso pesa más que los posicionamientos linguistico-patrióticos que tengo (sic), pero que tengo en estado de desarrollo armónico …
Voilà.
Dicho esto, y ya que el tema lo levantas tú … amistosamente te «amenazo» con colarte -as soon as possible y , as many as possible , – tantos comentarios en catalán como pueda, o los que me pida el cuerpo.
Será así, mal se soliviantare o se soliviantase alguno de tus lectores y comentaristas habituales, ¿vale?
JP Quiñonero says
Sani, Mein lieber Freund,
En mi caso, soy murciano desterrado en París: a diario hablo dos o tres lenguas; y leo en alguna (s) más. A título personal, admiro a grandes escritores catalanes en catalán y grandes escritores catalanes en castellano. ¡Que florezcan mil libertades!..
Dicho esto, cuando leo a un poeta catalán afirmar «si escribes solo en catalán, no viene ningún inglés a buscarte«, debo confesarte mi tristeza. Comprendo el deseo de ser muy leido, muy traducido y muy bien pagado. Debo confesarte que me quedo con quienes tienen otra visión del negocio de escribir. Que un murciano se ponga a escribir en catalán, en París, tiene algo de absurdo. Que un francés de Perpignan decido hacer su obra en catalán, con éxito o sin él, debo confesarte que me merece Gran Respeto.
De como los trepadores catalanes se han servido de la lengua para colarse aquí y allá y ganar puestos, honores y dinero, es algo que me parece vergonzoso. Para ellos y para la cultura catalana. Para colmo, Comelade, Casasses, Perejaume y el mimo Toni Sala ¡hablan bien! de alguno de esos personajes catalanes (catalanistas a geometría variable) por los que yo siento un inmenso desprecio. Desprecio que me cuesta muy caro, porque el poder de tales personajes es muy grande en una Barcelona editorial caída de hinojos en el campo de tumba donde ellos medran y mandan mucho,
Q.-
PS. Me gustaría pensar que algo se me entiende.
maty says
Hablando de… desertizaciones, la periodística
Barcepundit ¡QUÉ BELLA es la vida del enviado especial de El Mundo! …
El otro día, en un correo, un periodista «profesional» español e «hijo de la logse» me criticaba por mi anonimato, como si ello me restase credibilidad. En fin, muchos «profesionales» siguen ignorando que en la red todo queda y que cualquiera puede tirar de hemeroteca/documentación. A diferencia de antaño, ahora «queda».
En un medio estadounidense, tal conducta plagiadora es causa de despido, pero esto es España (tanto da el medio).
Joaquín says
Por mi parte soy sevillano seseante, aunque también me va eso del poliglotismo, muy bueno para combatir la degeneración neuronal. Bienvenido el catalán o el gallego en el Infierno. Si os interesa, también podéis frecuentar a partir de ahora las Nuntii Latini de la Radio Finlandesa, con posibilidad de escucharlas en archivos mp3.
Audi Nuntios Latinos per interrete. Programmata circa unum mensem audiri possunt. Potes programmata etiam in tuo computatro deponere. Podcast.
Sani says
A ver, no será recochineo eso del catalan y el gallego junto con el latín …eh?
¡Ojalá pudiéramos seguir la Radio finlandesa en latín muchos!
Me temo que és cosa de unos pocos «happy few» :-).
Igual existe algún artículo que analice en serio y sin mofas cómo puede ser eso de radio en latín, en el primer sexenio del siglo XXI y en un país , Finlandia, que , para lo que interesa, nos presentan como modelo de casi todo, desde el nivel educativo de sus ciudadanos a su nivel ecológico, su creatividad, su libertad libérrima, (también cien tòpicos más,) etc…
Luego, nadie dice que hay tanto catalán como danés (5,5 millones) o noruego (4,5 millones ) o finlandés (5 millones).
Cifras son amores y no malas razones …
Pero algunos , dale que te pego con que «el catalán és cosa de quatro que se empecinan en hablar …» cuando hay un inglés y un castellano imperial que lo pondrían todo tan fácil si los pezqueñines aceptaran renunciar a … tocar …!
Pas question !
Gracias pues, Joaquín, por tu apuesta por la validez de todas las lenguas por pezueñinas que sean , también en esa casa común de nuestro JPQ.
Joaquín says
No Sani, no hay recochineo, aunque quizá una miajita de ironía. Sobre el uso del latín en medios diplomáticos, puedes leer esta crónica de la BBC: Apasionados por el latín. Sorprendería enterarnos de la cantidad de gente que en la madurez, alejada ya de la coacción escolar, se decide a estudiar lenguas, incluso el latín.
JP Quiñonero says
Joaquín, Sani,
Confieso encontrarme entre quienes sueñan con tener tiempo para poder retomar sus viejísimos manuales de griego y latín y comenzar a aprender, al fin, libres..
Q.-
JP Quiñonero says
Maty,
¡Si fuese el único..!
Q.-
Toni Ibàñez says
Amic Sani: EXAGERES. El meu alemany és d’estar per casa i gràcies. El que m’he proposat ara és dominar l’anglès de debò. De debò vol dir que espero escriure un blog en anglès…