Imprescindibles para sobrevivir
Una obra maestra absoluta. Un aventurero de genio. ¿Qué relaciones existen entre Visconti y Proust..?
● Alma negra, de Joseph Conrad. Traducción de Juan Luís Romero Peche. Prólogo de Antonio Molina Flores. Ediciones Espuela de Plata, Sevilla. Octavio Paz nos recordaba que, en verdad, cada generación debe volver a traducir y releer a los clásicos, a la luz de su propia sensibilidad.
¿Cuántas veces he leído yo Heart of Darkness?
Se trata de una maestra absoluta, que Borges presentaba en su Biblioteca Personal con esta frase célebre: “Acaso el más intenso de los relatos que la imaginación humana ha labrado”. En francés, su más fervoroso lector fue Julien Green. En la selva de la bibliografía angloamericana reciente quizá destaque el ensayo de Harold Bloom, que apenas tiene diez años. Orson Wells soñó con llevar al cine esa obra. El Aguirre de Werner Herzog está parcialmente inspirado en el libro de Conrad, también utilizado por John Milius para escribir el guión de la película de Coppola, Apocalipse Now.
Dicho todo eso, Alma negra es otra cosa. Siguiendo a Borges, sería necesario compararla con el viaje iniciático de Dante. Una parábola pavorosa sobre la naturaleza del alma humana, errante en los abismos de amargura, desesperación y tinieblas del hombre contemporáneo.
Encanto particular de esta edición: el prólogo del profesor Molina Flores y la traducción de Juan Luís Romero Peche, polemista, poeta, escritor, artista, autor de una obra por explorar, casi una leyenda en tierras andaluzas.
● Trece historias, de R.B. Cunninghame Graham. Traducción de José Flores Espinosa. Ediciones Espuela de Plata. Idea felicísima, la del rescate de este personaje singular, admirable, aventurero de genio, patriarca del nacionalismo escocés, amigo de Conrad, precisamente. Un libro que hace soñar y devuelve a la aventura el perfume de lo sagrado, indisociable del Nostromo de Conrad, como me recordó, en su día, Ricardo Bloch.
● Proust-Visconti, histoire d’une affinité élective, de Florence Colombani. Philippe Rey Editeur. Libro imprescindible para los incondicionales de Visconti y Proust, entre los que me encuentro, desde la adolescencia. Lectura muy fina. Marc Fumaroli, el más grande de los críticos literarios franceses de nuestro tiempo, lo resume intentando responder a esta pregunta: Proust est-il réfléchi dans les films de Visconti ?
Comparto tu admiración por Conrad y, ahora que estamos en época de regalos, añadiré esa traducción. Hace poco (un año escaso) leí por primera vez El corazón de las tinieblas; me entusiasmó, sobre todo, el desarrollo, el río… Al final, mé quedé perpleja, como si no se hubiese acabado para mí el relato. Estoy segura que la impresión que me causó Coppola-Brando, de jovencita, y que he ido confirmando cada vez que he vuelto a ver la película, tiene mucho que ver con ese desajuste con la novela.
Efectivamente, cada generación encara a los clásicos a su manera, es decir, con mediaciones distintas.
Lola
Lola,
OK en todo. Añadiré una perplejidad.. ¡como me gustaría leer el guió original de John Milius para la película de Coppola!!… Milius es un personaje de mucho talento… su vieja película sobre las playas californianas me hizo soñar y «El viento y el león» me parece algo Muy Muy Memorable y Bello.
Q.-