“El mar, el mar, sin cesar comenzando…” Playas desiertas, donde picotean aves nocturnas y las olas abandonan restos de cuerpos humanos despedazados.
Los partes meteorológicos de la mañana anuncian tormentas veraniegas de seres humanos desesperados ahogándose en el mar. Bastaría con forzar la traducción del Cementerio marino, y el poema de Valéry (¿sigue leyéndose?) nos hablaría de las mareas humanas de la inmigración: los ahogados caminan sonámbulos por el mismo techo de palomas donde las aves picotean los últimos restos de naufragios y seres humanos.
[ .. ]
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recomencé
[ .. ]
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d’eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
[ .. ]
Financial Times, June 6 2007. Europe warned on migrants
By George Parker in Brussels
Europe’s half-hearted attempt to patrol its maritime borders was exposed on Wednesday, as the EU’s justice commissioner predicted another wave of migrants heading across the sea from Africa this summer.
Franco Frattini said only one-tenth of the aircraft, helicopters and planes promised by member states to address the issue had been supplied.
His comments came the week after 27 shipwrecked Africans spent three days clinging to tuna nets in the Mediterranean while Malta and Libya argued over who should pick them up.
Mr Frattini said he was “shocked” by the images, but he feared there would be other such scenes unless Europe patrolled the seas effectively and provided rescue services for migrants who got into trouble.
“I believe this summer there will be many attempts made by desperate people to get to Europe,” he said.
Sergio B. Landrove says
No sé si sigue leyéndose pero el maestro Agustín García Calvo tradujo y edito en su imprescindible Lucina una versión rítmica del poema. Aún no la he leído pero no por falta de ganas… (De hecho creo que el Nacional de traducción se lo dieron por eso)
En cuanto al tema principal… Parece que somos capaces de acostumbrarnos a todo. Hasta a las mareas de cadáveres.
UN abrazo.
Un abrazo.
JP Quiñonero says
Sergio,
Hay otra traducción clásica: la de Jorge Guillén.
Saludos,
Q.-
Joaquín says
Más sobre abyecciones morales: La paliza que arrasó una vida perfecta. ¿De qué te vale ganar el mundo entero, si pierdes tu alma?
Luis Rivera says
Joaquín: una bomba de relojería estalla cuando se la agita demasiado. La noticia es reveladora. ¿Cuando se pierde el alma? No me refiero a perderla de la gracia de Dios, sino ¿cuando pierde uno su alma, la deja en la cuneta? Desde luego no cuando estalla. Camus escribe «en toda belleza late algo terrible». Ese es posiblemente uno de los pensamientos más humanos que tengo al alcance de mi pensamiento.
Luis Rivera says
Joaquín: he olvidado el último párrafo para que no parezca que polemizo contigo: en cualquier caso perder el alma o la gracia sucede en el mismo instante.
Joaquín says
Bueno, Luís, la palabra «alma» es convencional y no sabemos muy bien a lo que se refiere; pero en ese caso real salta a la vista (la ausencia de alma: por eso decimos de alguien que es un desalmado).
Luis Rivera says
Joaquín, yo escribí un cuento una vez en la que un hombre, cada día, se ponía un alma como quien se pone una corbata, un alma diferente, para no ir «desalmado» que equivalía a ir mal vesrido, falto dee clase. Lo tengo por ahí.