RogerAshton-Griffiths /Jonathan y Gemma Jones / Helena, en una escena de You Will Meet a Tall Dark Stranger.
A las tantas, lo dejé todo para precipitarme en un cine donde proyectaban el último Woody Allen.
[ .. ]
Tras la inmensa gracia de una ácida comedia jazzy, una revisión de Shakespeare, colosal.
La historia y tribulaciones de media docena de personajes, descarriados en un dédalo de amores y amoríos, a la manera de los dioses y diosecillos de El sueño de una noche de verano / A Midsummer Night’s Dream, que comienza por la cita textual de la legendaria escena V del acto V de Macbeth:
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.[ .. ]
La vida no es más que una sombra que camina; un mal actor que se pavonea y se agita una hora en el escenario y después no vuelve a saberse de él: un cuento contado por un idiota, lleno de ruido y de furia, que nada significa.
Tan grave premonición shakesperiana es el principio de una comedia no menos shakesperiana, la del sueño de una noche de verano, con un largo rosario de historias… el amor y la soledad a los 70, la vida sexual de las muñecas inflables, el vagabundeo carnal más cosmopolita, la desesperación del creador presto al asesinato, las intermitencias del corazón de los / las adolescentes, el amor después de la muerte…
Woody Allen resuelve tan inmensos dilemas con una gracia que roza lo sublime. La vida será un cuento contado por un idiota, que nada significa. Cómo dudarlo. Pero el amor y la ilusión le confieren un sentido: el sentido de nuestros sueños e ilusiones. Si somos capaces de soñar despiertos, claro está. Pero esa es ya otra historia.
- Cine en este Infierno.
Enrique MF says
Q: Macbeth… Qué difícil arte el de la traducción, especialmente el de la poesía, que ya nos desengañaba al respecto Cervantes en el Quijote, al poner en boca del cura, cuando hacía junto al barbero escrutinio para la hoguera en la librería de Alonso Quijano, aquellas palabras
Una vez escribí un artículo sobre este asunto, centrándome precisamente en el pasaje que tú citas de Macbeth, poniendo énfasis en la importancia de la edición-traducción que se elige para leer de cualquier libro traducido y en cómo nunca deja de sorprenderme lo que uno y otro traductor pueden hacer (tan diferente) con el mismo material literario, extrayendo todo el esplendor de la obra que cae en sus manos o hiriéndola de muerte con sus malas artes.
Qué diferente puede resultar el citado pasaje de Macbeth en unas u otras manos:
La versión de José María Valverde
La vieja versión de Don Luis Astrana Marín
La versión antediluviana de Marcelino Menéndez Pelayo:
Y finalmente una reciente versión en verso, obra del poeta Enrique Moreno Castillo:
En fin, TRADUCTORES. Salvo en el caso de algunos lectores muy políglotas, todos en sus manos.
JP Quiñonero says
Enrique,
Se agradecen Mucho todas esas versiones… en mi caso, me he limitado a copiar y cambiar algunas palabras, temo que con mala fortuna («sombra que camina…»). Por el contrario el verso final que más me gusta sigue siendo… «… lleno de ruido y de furia, que nada significa.»
Graciasssssssssssssssss
Q.-
Phil Blakeway says
Perdón por olvidar a Allen ahora, pero no me resisto a dejarles mi versión favorita del «tomorrow» del extraordinario Antony Sher.
Saludos.
JP Quiñonero says
Phil,
Lo dicho… todos los enlaces son siempre bien venidos. Y, en este caso, se trata de una versión francamente potable, claro,
Q.-