Una temporada en el infierno

Juan Pedro Quiñonero

  • Inicio
  • Archivo
  • Acerca de JPQ

«Si escribes solo en catalán, no viene ningún inglés a buscarte»

noviembre 3, 2006 JP Quiñonero 13 Comments

Joan Margarit, arquitecto y poeta de reconocido prestigio, declara al AVUI (1 noviembre 06): “Si fas un llibre només en català no vindrà cap anglès a buscar-te. Per això faig les dues edicions, catalana i castellana”.

AVUI presenta su entrevista de este modo: “Cap a Frankfurt: Joan Margarit”.

Josep Carner reescribió durante casi toda su vida uno de sus libros, Els fruits saborosos. Carles Riba publicó las Elegies de Bierville en la más negra posguerra. Agonia de Llum de Mercè Rodoreda se publicó muchos años después de muerta la escritora, con una correspondencia magistral con Carner. No imagino a ninguno de ellos haciendo la confesión de Margarit. Para ellos, escribir y publicar en catalán era otra cosa. [AVUI, «No cal plorar quan expliques que plores»].

Cataluña, Literaturas, Personajes

Comments

  1. Luis Rivera says

    noviembre 3, 2006 at 3:16 pm

    Mercado, vocación y sentimiento crean diversos modelos de complementariedad. Dice Sartre en ¿Qué es escribir? que todo autor se dirige a un público concreto, que es quien le lee de manera continuada porque le conoce. Cuando el escritor dice «escribo para todo el mundo» narra una irrealidad que no significa más que un afán de universalidad. Las limitaciones del mercado están determinadas básicamente por el ididoma y el conocimiento previo de la cultura que soporta. Cómo llegar a Carles Riba desde fuera de Cataluña es tan complejo como que Carles Riba llegue fuera de Cataluña: es el idioma y es el mercado. Un Nobel soluciona muchas cosas… claro.
    Pensemos, al margen de la literatura, en la decisión de Serrat en cantar en español sin abandonar el catalán. El saltar el mercado produjo ujn conocimiento de Serrat a nivel internacional y también un enriquecimiento del cantautor en su elaboración personal.

    Responder
  2. JP Quiñonero says

    noviembre 3, 2006 at 4:27 pm

    Luis,

    Bueno… por mi parte, solo deseaba subrayar la evolución en el uso y abuso de la lengua. Para Carner-Riba-Rodoreda, escribir poesía en catalán era algo esencial, nada utilitario: la lengua se confundía con una patria original.

    Ha llovido mucho desde entonces… ahora hay de todo: y la lengua (catalana, en este caso) ha tomado un carácter más utilitario… que un representante de la cultura catalana en la Feria de Frankfurt confiese que se sirve del castellano para encontrar un público más amplio tiene -para mi- algo penoso. Lo comprendo perfectamente: ¿como no comprender que un escritor aspire a tener un «gran público»..? Para llegar a esa conclusión, tras esa carrera, no hacían falta las alforjas de tan penosos conflictos…

    Q.-

    Responder
  3. maty says

    noviembre 3, 2006 at 8:36 pm

    Esa es una decisión que hemos tenido que tomar muchos bitacoreros catalanes, la lengua habitual en las anotaciones bitacoriles.

    En mi caso no tuve muchas dudas, para mí la lengua es sólo un instrumento para llegar a los demás. Si tuviese mayor fluidez en inglés, probablemente habría creado también una bitácora en ese idioma, que es el que reina en internet, donde están los contenidos más interesantes, habitualmente (como no sé chino, indi, coreano, japonés… no estoy seguro, sí respecto al castellano, y mucho más frente al catalán, donde hay un páramo, con contenidos mucho menos interesantes y de menor calidad que en castellano, que ya es decir).

    Responder
  4. Sani says

    noviembre 3, 2006 at 11:46 pm

    Cada vez que se aparece este tema, -aún a riesgo de hacerme insultar por repetitivo-, repito lo mismo…
    Esta vez os lo digo ahora a vosotros, que sí me leeréis:

    A las puertas del 2010, seguro que existe la posibilidad de utilizar unos traductores semifiables (pongamos al 80-90 %. Estoy más que convencido que la CIA i el Mosad ya disponen de ellos. En cambio, en la red, la porquería de traductores multilingües todavía boicotea el acceso de todo el mundo a toda la información, cualquiera que sea la lengua en la que esté escrita.

    Mi teoría es que hemos llegado a una era en que lo importante es lo que se escribe: los contenidos.
    El dia que los robots traduzcan Carner-Riba-Rdoreda al chino o al japonés, los chinos y japoneses leerán a esos autores.
    Estoy convencido de que eso no es ciencia ficción, en absoluto; està a pocos años de nuestro alcance. Otra cosa serán los oscuros intereses que intenten impedirlo a nivel tecnológico o también a nivel de difusión mediática, que depende de los intereses económicos y políticos, de censuras y decisiones mafiosas de los monopolios mediáticos.

    Responder
  5. Sani says

    noviembre 4, 2006 at 12:00 am

    Tengo que añadir algo para que no me interpreten como no quiero que me interpreten:
    Lo diog que la lengua sea lo de menos, ojo!
    Digo que yo tengo que poder escribir en catalán si es mi lengua materna, la lengua ue hbalo y la lengua que quiero por encima de las otras … Y que la tecnología venga en mi ayuda para acercarme a todos los de la aldea global.
    Insisto en la idea de no tener que renunciar a mi lengua para expresar lo que quiera. Otra cosa es que cuanto más multilingüe sea uno mejor, y cuanto mejor escriba en cuantas más lenguas, mejor. Pero la lengua propia es parte decisiva de la identidad de cada cual, y por eso es tan importante defenderla.

    Responder
  6. maty says

    noviembre 4, 2006 at 12:55 am

    «Pero la lengua propia es parte decisiva de la identidad de cada cual, y por eso es tan importante defenderla.»

    Y la forma de vestir, los gustos culinarios, musicales, y… Coincidimos al menos en una cosa: en los CONTENIDOS, su CALIDAD. Yo no tengo problema alguno en reseñar en varias lenguas, habitualmente en castellano/español, catalán e inglés. Si se tercia (vía Quiño) en francés. Y vía JJG Noblejas (Scriptor.org) en italiano. Otros, la mayoría, se siguen mirando en el ombligo.

    Otro ejemplo, los foros de soporte del navegador K-Meleon son multilengua, en el sentido de que se entremezclan posts y comentarios, sin problema alguno, ya que lo que prima es el bien común, en ese caso: el navegador. No hay subforos en distintos idiomas, no, que es tan habitual por ahí.

    Lo importante, lo verdaderamente importante, eres TU, tu ser, no los aditamentos circunstanciales.

    Responder
  7. Sani says

    noviembre 4, 2006 at 1:17 am

    Mira Maty, no estoy acostumbrado a que nadie me cite ni siquiera una frase, así que por una vez que alguien, -tu- me retoma una, déjame que la apañe añadiendo sólo una palabra más que necesitoañadir, guste o no guste:

    “Pero la lengua propia es parte decisiva de la identidad de cada cual, y por eso es tan importante defenderla … practicándola !.”

    Un abrazo a toda la comunidad comentarística de los habituales del infierno de JPQ

    Responder
  8. maty says

    noviembre 4, 2006 at 1:29 am

    Yo la practico, soy bilingüe. Pero esta bitácora es básicamente en castellano/español, así que respeto la lengua original del autor.

    Cuando la redacción del nuevo Estatut, discutí al respecto en algunas bitácoras catalanas en lengua catalana, en catalán, como correspondía. En ésta, alguna frase suelta, no más, por respeto a la mayoría, aunque, el catalán escrito es fácilmente comprensible.

    Más aún, antes de mi etapa como maty en la red en español (hace cinco años), escribía por esos mundos de Dios en inglés y en catalán, con otros apodos. En inglés en esa parte de internet «oculta» a ojos de muchos (no por el idioma, sino por los contenidos «problemáticos»). En fin…

    Responder
  9. Luis Rivera says

    noviembre 4, 2006 at 1:37 am

    Creo que se trata de tres cosas diferentes:
    1 – en la red cada cual escribe en la lengua que quiere y se comunica con quien él quiera acudir y con quien llegue a su blog.
    2 – La literatura, que se suele escribir en la lengua q

    Responder
  10. Luis Rivera says

    noviembre 4, 2006 at 1:44 am

    que uno usa de manera natural o la que elige como vehículo. El Premio Nobel Gao Xinjian escribe en francés muchas de sus obras y vive (o vivía exilado en París) aunque su idioma materno es el chino. En este caso el mercado manda. Una novela escrita en catalán, para que una editorial en Australia decida editarla, tendrá que plantear toda una metodología costosa de acercamiento al público. LO primero y más difícil es enterarse de que el novelista existe. NO tiene que ver con traductores tecnológicos sino con negocios.
    3 – Y Sani: lo de defender la lengua habándola no lo acabo de entender. Cuando hablo catalán o español, las dos lenguas que hablo desde mi infancia, no las defiendo, no soy beligerante para nada: las hablo para comunicarme con las personas de mi entorno, a unos en una y a otros en otra. Pero no entiendo la beligerancia, porque no creo que haya que defender la lengua y el ejemplo es Cataluña, donde ni se erradicó el catalán cuando se quiso hacer, ni desaparecerá el castellano por mucho que se quiera, simplemente y no por causa beligerante, porque hay gente que habla ambos idiomas.

    POST SCRIPTUM: Yo creo que hay dejar de hacer las cosas cotidianas dejando de significarlas con beligerancia. No estamos en guerra para nada, creo yo; o yo no lo estoy, no se si alguien me cree.

    Responder
  11. maty says

    noviembre 4, 2006 at 1:49 am

    «No estamos en guerra para nada, creo yo; o yo no lo estoy»

    Tú no, pero unos cuantos, con el silencio cómplice de la mayoría, SI:

    Criterio Gracia, el barrio de la libertad | Criterio Camisetas

    Consejo: no leer los comentarios…

    Responder
  12. maty says

    febrero 28, 2009 at 3:59 pm

    lavozdebarcelona.com “La lengua es la materia de la que está hecho el pensamiento. De modo que a mí me costaría aceptar imposiciones. Quien quiera gobernar mi lengua querrá gobernar mi pensamiento, es decir, gobernarme a mí. Y eso es algo que no me apetece. Mi lengua me pertenece a mí, antes que a mi tierra o a mi patria”

    Responder

Responder a maty Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscadores

Comentarios

  • JP Quiñonero en Día del Libro / Sant Jordi y … El misterio de Ítaca, Quiñonero
  • Ricardo Lanza en Día del Libro / Sant Jordi y … El misterio de Ítaca, Quiñonero
  • JP Quiñonero en París, ciudad en obras … Saint-Germain-des-Prés
  • Jose en París, ciudad en obras … Saint-Germain-des-Prés
  • JP Quiñonero en Día del Libro / Sant Jordi y … El misterio de Ítaca, Quiñonero
  • Ricardo Lanza en Día del Libro / Sant Jordi y … El misterio de Ítaca, Quiñonero
  • JP Quiñonero en EE. UU. y Donald Trump: baños de sangre previstos y confirmados
  • Jose en EE. UU. y Donald Trump: baños de sangre previstos y confirmados

Libros

  • Libros


    Dark Lady Portada Uti
    Dark Lady
    La gran historia, la publicidad, la moda, el Terror, la alta costura, el erotismo, el vagabundeo nocturno y los paraísos artificiales

    • • Quiñonero responde al cuestionario Proust
    • • Dark Lady y la fotografía: erotismo y guerra, por otros medios
    • • ... de Dark Lady a los arrabales pantanosos de Mariano Rajoy, las crisis, la deuda, el arte de vivir
    • • Dark Lady en este Infierno
    • ☞ Librería Renacimiento

    El taller de la Gracia
    El taller de la Gracia DeCaínaalaAtlántida. Recursos para combatir la desertización espiritual que amenaza a los hombres libres.

    • • ... prescribe un tratamiento basado en la cultura
    • • ... libro impagable y gozoso
    • • ... gran libro de inquietud, de preguntas, de propuestas
    • ☞ Librería Renacimiento

    La locura de Lázaro
    La locura de Lázaro BiografíaNOautorizadadeCeliaJiruñaCarón

    • • CJC y CJC, en Caína y la historia de las literaturas
    • • La mariposa erótica
    • • Vidas paralelas de CJC y CJC
    • • "Buena parte de la cultura española está controlada y manipulada por sectas mafiosas"
    • ☞ Librería Renacimiento

    Una primavera atroz
    Una primavera atroz LahistoriaépicayfantásticadelaEspaña

    • • Una fauna de pesadilla
    • • Caína y su Corte de los milagros
    • • Caína y Los Heraldos Negros
    • ☞ Librería Renacimiento
  • Otros infiernos

    • Archivo
    • Babel
    • Biografía NO autorizada de CJC
    • Crítica
    • Escritos
    • Európolis
    • Európolis, Babel y Cía.
    • Iluminaciones
    • Jardín
    • Op.

    Calendario

    noviembre 2006
    L M X J V S D
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930  
    « Oct   Dic »

    Artículos recientes

    • Prosigue la agonía / asesinato cultural de París… amenazas de supervivencia de las librerías Gibert
    • Parisina merendando
    • París, ciudad en obras … Saint-Germain-des-Prés
    • EE. UU. y Donald Trump: baños de sangre previstos y confirmados
    • Los bancos franceses no se fian de Le Pen

    Categorías

    • Actualidad
    • Afganistán
    • Africa (s)
    • Alemania
    • Américas
    • Anales de Caína
    • Archivo
    • Arquitectura & Urbanismo
    • Arte
    • Étoile
    • Balcanes
    • Barcelona
    • Bereberes
    • Blog (s)
    • Caína
    • Caldetes
    • Cartier-Bresson
    • Cataluña
    • Cáucaso
    • China
    • Cibercultura (s)
    • Ciencia
    • Cine
    • Ciudad
    • Civilizaciones
    • Comunicación
    • Comunismo
    • Crítica literaria
    • Cuba
    • Culturas
    • Dark Lady
    • David Hockney
    • Deporte
    • Diplomacia
    • Duchamp
    • Ecología
    • Economía
    • Edición
    • Educación & Desarrollo
    • EE.UU.
    • Eggleston
    • El caballero
    • El caballero inexistente
    • El caballero la muñeca y el tesoro
    • Entrevistas
    • Erotismo
    • Escritores
    • Escritos del joven Quiño
    • España
    • Estado
    • ETA
    • Europa (s)
    • Euskadi
    • Filosofía
    • Fotografía
    • Francia
    • Galicia
    • Gastronomía
    • Geografìa (s)
    • Historia
    • Hollande
    • Homenajes
    • Homosexualidad
    • Hopper
    • Imprescindibles para sobrevivir
    • Industrias culturales
    • Inglaterra / Reino Unido
    • Inmigración
    • Instantánea (s)
    • Irak
    • Irán
    • Islam
    • Israel
    • Juan Gris
    • Judaismo
    • La Dama del lago
    • la muñeca y el tesoro
    • Lautréamont
    • Lenguas
    • Libros
    • Literaturas
    • Madrid
    • Magreb
    • Martin Parr
    • Mónaco
    • Música
    • Mediterráneo (s)
    • Moda
    • Murcia
    • Nazismo
    • Opinión
    • Oriente Medio
    • País Vasco
    • Pakistán
    • Palestina
    • París
    • Pensamiento
    • Periodismo
    • Personajes
    • Personal
    • Política
    • Pujol
    • Religión
    • Robert Doisneau
    • Robert Frank
    • Rothko
    • Rothko
    • Rusia
    • Seguridad & Defensa
    • Sociedad
    • Teatro
    • Tecnologías
    • Televisión
    • Terror
    • Turquía
    • Ucrania
    • UE
    • Una primavera atroz
    • Una temporada en el infierno
    • Uncategorized
    • Viajes
    • VN

    Una temporada en el infierno