KarenOlivo,enelcentro, como Anita, en la nueva versión de West Side Story. Ahora canta Un Hombre Así y no A Boy Like That. Fotos, Telling a New ‘Story’. Sara Krulwich/The New York Times.
En mi adolescencia, vimos y escuchamos West Side Story con veneración. Una nueva versión neoyorquina introduce cambios que quizá hablen de profundas metamorfosis culturales.
[ .. ]
En la nueva West Side Story, West Side Story remake aims at cultural authenticity, que ahora triunfa en Broadway, aquella legendaria historia de amor se canta en inglés y en hispano (sic). I Feel Pretty se transforma en Me siento hermosa (¿?). Y A Boy Like That es ahora Un hombre así. Bueno…
Los portorriqueños siguen siendo una minoría, entre otras minorías hispanas de nuevo cuño. Y la influencia de la lengua española / castellana no llega a Manhattan desde Madrid / España, si no desde Puerto Rico y las Américas…
… La quinta “nación” española y Crece la quinta “nación” española, lejos de España.
maty says
Tengo en la memoria un interesante documental sobre la grabación de una versión musicada con José Carreras, con Leonard Bernstein, y el enfado del director con el tenor.
-> YouTube Making of West Side Story – Enfado de Bernstein con Carreras
Jordi says
Ooooooooooooh yeah… aqui todo son computadoras, boletos, carros, jugos…
maty says
Y Christinas 8)
Robert says
¿ Cual es la diferencia entre la lengua hispanica hablada por los americanos y la lengua española castellana de la España ?
JP Quiñonero says
Maty, Jordi, Robert,
… Maty,
Estás en todo…
… Jordi,
Hace siglos, en California (sur) funcionaba un canaol ¿34? de y para hispánicos, donde los murcianos no siempre llegábamos a seguir las sutilezas de la casa…
… Robert,
Sería larguísimo entrar en ese debate, muyyy complicado. Siendo la misma lengua, sospecho que se trata de lenguas distintas, valga la paradoja, voluntaria,
Q.-
Jordi says
Maty… hum… pofale, digo yo…
Robert, a riesgo de que Quinyo me caliente el trasero por simplificar el tema, puedes ver algunas diferencias entre el espanyol hablado en Espanya y, en general, en Latino-America, aqui. Es muy general porque engloba todo el continente y cada pais tiene sus particularidades (eso sin hablar de los dialectos dentro de cada pais), pero da una idea.
Quinyo,
Uy, ahora hay mas. Telemundo, Univision o las variantes espanyolas de CNN o de ESPN. Y esto son solo canales nacionales. Si hablamos solo de California, la lista es aun mas larga. La expansion de la lengua espanyola en la television es mas que notable.
No te creas… la verdad es que no los sigo porque no van conmigo, precisamente porque me recuerdan un poco demasiado a los canales espanyoles: programas de variedades, telenovelas y mucha pechuga al aire. Por no hablar del hecho que a veces pienso que los presentadores se creen que el volumen de su canal es mas bajo que el del resto de emisoras porque su tono de voz rodea el pescaderismo (perdon por el palabro). Recuerdo que hasta en programas que se dedican al futbol se dedican a sacar bellas damas algo ligeras de ropa como para que el personal se concentre en las sutilezas de un deporte tan fino y detallista… Claro que, para lo poco que los veo, es muy posible que me haya perdido la parte que vale la pena.
JP Quiñonero says
Jordi,
Sospecho que describes bastante bien los horrores audiovisuales de los latinos / mexicatas.
Hace siglos, en México, me recibió el mandamás de los mandamases de Televisa… me recibió en un despacho que para sí quisiera un presidente de los USA…… al fondo, él estaba sentado en un sillón con chorreras (sic), encima de una tarima de casi cincuenta centímetros… «Pase, pase, Piñonero…» me gritó (Piñonero, con P de piñón). Desparramado en su sillón, arrodilladas a cada uno de sus pies, tenía a dos mucamas (sic) que le limpiaban y volvían a limpiar unos zapatos de negrísimo betún… mientras el me contaba su progresista visión del mundo,
Q.-
Robert says
JPQ, dime si quieres calentarme el trasero… es su blog.
Jordi, gracias por el enlace. He encontrado varios aspectos del idioma castellano que me hacen rascarme la cabeza. El género de algunos nombres femeninos en frances llegan a ser masculinos en castellano ( La planete = el planeta ) ( l’equipe = el equipo ). El uso de un complemento indirecto y un objeto indirecto en la misma frase ( p.e. SE lo dar A JUAN ) me parece una vez más que necesaria. Y el departamento a Valladolid, Mexico se llama el apartamento a Valladolid, España.
No me malentiendan. Me encanta su idioma.
JP Quiñonero says
Robert,
TU PRIMERA FRASE SUENA LAMENTABLEMENTE MAL. De no leerte desde hace ya mucho tiempo, la hubiese borrado, ya. Encore un effort, Mr Robert, really, si,
Q.-
Jordi says
Quinyo, me parece que la culpa de esa primera frase de Robert es mia, que la use primero. Mis disculpas!!
Dicho esto… Robert,
Pues si te quieres divertir, empieza a anyadir el catalan a la mezcla. Te encontraras con la dicotomia la calor/el calor, el compte/la cuenta…
Es una redundancia que no me consta que sea estrictamente correcta, sino que es un ejemplo de la separacion entre la lengua normativa y la popular. Cada lengua tiene sus cosas. Porque no nos vamos a poner a hablar de las normas de pronunciacion del ingles, verdad? 😉
De nada!
Jordi says
Por cierto, Quinyo, lo de «Piñonero» es impagable! A pesar de que no te he visto mas que en un par de fotos, me he podido imaginar la expresion petrea al oir al personaje darte de la bienvenida asi. Seguro que, de repente, te sentiste atrapado en el rodaje de un video del exito reggaeton del momento!
JP Quiñonero says
Jordi,
En francés telefónico puede tomar matices chino-japoneses, del tipo… «¿M. Ki – no – le – lo ..?»
Q.-