Una señora que traduce la Recherche proustiana merece un respeto, oigan.
[ .. ]
Gracias mil, Valèria.
[ .. ]
[ .. ]
[ .. ]
Barcelona,MACBA,17agosto2011. Fotos JPQ.
[ .. ]
Valèria Gaillard Francesch ha traducido al catalán los primeros libros de la Recherche, A la recerca del temps perdut. Pel cantó de Swann (La Butxaca). Solo he leído a salto de mata páginas que llevo leyendo y volviendo a leer desde hace siglos. Pero la traducción de esas frases y páginas legendarias me ha parecido francamente potable.
Conozco cinco o seis de las siete u ocho traducciones castellanas de Proust (Pedro Salinas, José María Quiroga Pla, Marcelo Menasché, Fernando Gutierrez, Consuelo Berges, Mauro Armiño, Carlos Manzaro, Estela Canto). En catalán, no me convenció la versión de Jaume Vidal Alcover & Maria Aurèlia Capmany. No conozco la versión de Josep Maria Pinto. En ese marco -a matizar-, el trabajo de Valèria me inspira un respeto francamente considerable.
- Retrato improvisado de Francisco Rico.
- Retrato improvisado de Patrick Modiano, 2.
- Retrato improvisado de Claudia Cardinale.
- Fotografía e Imprescindibles para sobrevivir en este Infierno.
Jorgewic says
Y de las castellanas, ¿cuál te gusta más? Saludos
JP Quiñonero says
Jorgewic,
Qué decir…
… he frecuentado mucho las de Pedro Salinas y Quiroga Pla. Mi desencanto ha crecido con los años.
Tengo muy lejos la de Marcelo Menasché… de la que solo recuerdo los argentinismos… ¿???
De Fernando Gutierrez y Consuelo Berges recuerdo trabajos meticulosos e intachables.
Las más recientes de Mauro Armiño y Carlos Manzano no las he leído enteras. Cuando las descubrí, a salto de mata, me parecieron trabajos respetables. En el caso de la de Mauro -viejo conocido- el lector en lengua castellana debe agrardecer su diccionario de nombres, con un aparato crítico siempre digno, que han comenzado a olvidar los nuevos editores, catalanes incluidos, cosa que lamento y me parece un muy mal signo de los tiempos,
Q.-