¿Qué decir ante la tragedia de Santiago..?
[ .. ]
Cierro los ojos y recuerdo a John Donne y el más legendario de sus poemas:
For whom the bell tolls …
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend’s were.
Each man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
[ .. ]
… traducido ¿por Alberto Girri?, ¿por Octavio Paz?, ¿por José María Valverde?… ¿por quién? [la aclaración será recibida con los brazos abiertos], ese poema suena en castellano de este modo:
Por quién doblan las campanas
Ningún hombre es en sí
Equiparable a una isla;
Todo hombre es un pedazo del continente,
Una parte de tierra firme;
Si el mar llevara lejos un terrón,
Europa perdería
Como si fuera un promontorio.
Como si se llevara una casa solariega
De tus amigos o la tuya propia.
La muerte de cualquier hombre me disminuye,
Porque soy una parte de la humanidad.
Por eso no preguntes nunca
Por quien doblan las campanas,
Están doblando por ti.
[ .. ]
ramon machon says
Dicho está. Y que cierren el pico tertulianos, chupópteros, malasangres, politicastros, lameculos, oradores de pantalla, predicadores de las ondas…
JP Quiñonero says
De todo hay en la viña del Señor, Ramón.
Q.-
txema says
muy apropiado para la ocasion, gracias por recordarlo, no se de quien sera la traduccion pero si podira ser JM Valverde
saludos
ramon machon says
disculpa el exabrupto. comprendo…