Rue Crozatier esquina Rue d’Aligre, 27 febrero 2021. Foto JPQ.
La pandemia ha agravado las crisis de fondo que habían comenzando a “transformar” la lengua francesa con cambios profundos …
[ .. ]
… en la escuela pública, a través de las nuevas formas de expresión musicales y cinematográficas; sin olvidar la influencia multiforme de un inglés de muy diverso origen y la tentación de los “lenguajes inclusivos”.
El ministerio de Educación detectó hace años la “tentación” de muchos padres, franceses musulmanes, de llevar a sus hijos a “escuelas privadas” donde la primera lengua es el árabe coloquial.
El proyecto de Ley, en curso de discusión parlamentaria, que debe combatir la gangrena islamista y “reforzar el respeto de los principios del Estado, la República”, está llamado a frenar esa tendencia imprevisible pero inflamable.
Desde hace poco menos de una década, la irrupción del rap en la historia de la música popular francesa introdujo en la lengua nacional palabras, modismos, giros idiomáticos, que han terminado imponiéndose en la lengua coloquial. El triunfo internacional, multiplicado por las redes sociales, de cantantes franceses de muy diverso origen familiar, africano, ha transformado el francés de la muy nueva canción francesa en una “lengua nueva” y como tal glorificada por cantantes como Aya Nakamura (25 años), Yseult Onguenet (26 años) y Mennel Ibtissem (24 años), cantando letras que serían total o parcialmente imcomprensibles para los antiguos admiradores de la canción tradicional, la de Charles Trenet, Edith Piaf o Yves Montand.
Durante la pandemia, han triunfado de manera espectacular series y películas que utilizan de forma “canónica” un francés suburbial, florecido en la “banlieue” / suburbios de París y otras grandes ciudades. Es el caso de “Les Sauvages”, la serie de Rebecca Zlotowski y Sabri Louatah, “Les Misérables”, la película de Ladj Ly, y “Caïd”, la serie de Ange Basterga. A través de esas obras, entre otras, la “banlieue” irrumpe definitivamente en el cine y el relato audiovisual, introduciendo el uso muy habitual de un francés de nuevo cuño, alejadísimo del argot y la lengua popular tradicional.
Desde otra óptica, el uso, creciente, a geometría variable, de un lenguaje “inclusivo” es percibido por universitarios y políticos como una evolución cultural “inquietante”.
Desde mucho antes de la propagación del Covid-19, desde el mes de noviembre del 2017, Édouard Philippe, primer ministro de Emmanuel Macron, dirigió a todos los ministros de su gobierno una circular invitándolos a rechazar el uso de la escritura inclusiva.
Marine Le Pen y otros nueve diputados de su sensibilidad (extrema derecha) presentaron el mes de julio de 2020, a los cinco meses de la propagación de la pandemia, un proyecto de Ley destinado a prohibir el uso de la escritura inclusiva de toda persona moral o privada que se beneficiara de subvenciones públicas. El proyecto no prosperó.
El mes de febrero pasado, sesenta diputados del partido de Emmanuel Macron, La República en Marcha (LREM, centro a geometría variable), y del partido de Nicolas Sarkozy, Los Republicanos (LR, derecha tradicional), presentaron otro proyecto de Ley proponiendo la prohibición del lenguaje inclusivo en todos los documentos administrativos. François Jolivet, diputado centrista, comenta esa iniciativa, en curso de estudio parlamentario, en estos términos: “El lenguaje inclusivo es una iniciativa militante cuyo uso introduce factores nocivos para nuestra lengua, incluso, según los especialistas médicos, puede crear perturbaciones sicológicas”.
El rap, el lenguaje de los suburbios, el lenguaje inclusivo, el francés de los nuevos franceses de origen magrebí o africano, hablan de unas metamorfosis profundas de la lengua francesa que la pandemia ha acelerado, en cierta medida. ABC, 14 marzo 2021, El rap, el multiculturalismo y el lenguaje inclusivo están cambiando el idioma francés.
Sigo el proceso desde hace años:
El éxito de Kery James quizá hable de la situación explosiva en muchos guetos suburbanos franceses → Joven admiradora de Kery James.
CRISIS HISTÓRICA DE LA CULTURA FRANCESA.
Diderot descubre las lenguas y culturas de África el Año nuevo del coronavirus.
La lengua, matriz y columna vertebral de Francia, su Estado, política y diplomacia.
Macron estudia introducir el árabe en la escuela pública francesa.
La nueva Francia, su nueva lengua y sus nuevas culturas: “¡Vamos a jober..!”.
Nuevo cine francés … París mestizo, barrios étnicos, violencia multicultural, street photography.
El lejano says
Excellent couscous au 62 rue Crozatier (Le Berbère)… 😉
JP Quiñonero says
Lejano,
Llevas razón … antes de todo este lío, solía recalar una vez al año … la tropa bereber está muy presente en el barrio.
Qué pequeño es el mundo…
Q.-
Jose says
El mundo hasta ahora ha ido detrás de la cabeza de Europa ( español francés inglés alemán ruso…) . Puede que empiece a ir con la cabeza de Europa ( chino árabe suaheli indu..)
Estamos en otro mundo político cultural pero en el mismo científico técnico y militar.
JP Quiñonero says
Jose,
Pues vaya usted a saber…
Q.-