Interior habitación hotel frecuentado por Proust por razones sadomasoquistas. Rue de l’Arcade, 8 febrero 2012. Foto JPQ. → Proust y el amor, actualidad de Sodoma y Gomorra.
Todo comenzó con un español olvidado en su patria …
[ .. ]
«Proust-Monde. Quand les écrivains étrangers lisent Proust» (Gallimard) es una antología escogida y presentada por Blanche Cerquiglini, Antoine Ginésy, Étienne Sauthier, Guillaume Lefer et Nicolas Bailly, recogiendo y anotando las traducciones y visiones de Proust de escritores de varios continentes y todas las culturas de nuestra civilización.
Un respeto.
El volumen se abre con un texto Pedro Salinas, el primer traductor de Proust al castellano, de 1921. Ahí es nada… sigue textos de Walter Benjamin, Rainer Maria Rilke, Ezra Pound, José Ortega y Gasset, Alejo Carpentier, Stefan Zweig, Victoria Ocampo, Gershom Scholem, Umberto Eco, Joseph Conrad, Samuel Beckett, Theodor Adorno, Vladimir Nabokov, Adolfo Bioy Casares, Mario Vargas Llosa, Luchino Visconti, Virginia Woolf, Anaïs Sin, Milan Kundera, Georges Séféris, Jaume Vidal Alcover… entre otros.
No insistiré en la universidad absoluta de Proust. Ni del eco esencial de su obra en las lenguas y culturas de nuestra civilización.
Por el contrario, me parece oportuno subrayar un detalle… Cuando la mejor crítica francesa mira hacia atrás y recuerda a los primeros lectores, traductores y admiradores de Proust, el primer autor citado es un gran poeta español, Pedro Salinas. Un grande entre los grandes, quizá un poco olvidado, hoy. El puesto de Ortega en ese elenco internacional me parece tan justo como oportuno. Recuerdo parisino, que no madrileño, español, ay.
Proust, la Recherche, Tratado de amor, Eros y Logos.
Creo haber sido el primero si no el único en leer la Recherche como un Tratado de amor:
Proust y el amor… Aves enlazadas en la catedral del tiempo.
Proust y el amor… Don Juan, seducido por una furcia, en el Faubourg-Saint-Honoré.
Deja una respuesta