Puente Bir-Hakeim, 29 enero 2008. Foto JPQ.
En ocasiones, cuando el azar me lleva a Passy o la Maison de la Radio, suelo dejarme llevar hasta el puente Mirabeau, en recuerdo de Apollinaire [Sous le pont Mirabeau coule la Seine / Et nos amours] y Paul Celan. Pero esta mañana, fría, gris, desapacible, al cruzar el puente Bir-Hakeim me he topado con una placa que ha hecho más vivo el recuerdo de los versos de La rosa de nadie, premonición de aquel día de abril de 1970, cuando Celan decidió arrojarse al Sena, desde ese puente:
[ .. ]
país-natal exilio.
[ .. ]
Del sillar
del puente, del que
él rebotó
hacia la vida, en vuelo
de heridas, del
Puente Mirabeau.
Traducción de José Luis Reina Palazón.
[ .. ]
● Paul Celan (1920-1970) à Paris (1948-1970).
● Un documento excepcional: la correspondencia Gisèle y Paul Celan.
● Las 737 cartas de una historia de amor y tragedia.
Passy says
…Y al fondo, a la derecha, el tabac de Bir Hakeim, donde yo esperaba a A. tomando un cerveza.
Y allá lejos en Mirabeau, Apollinaire recitando. Aún se le puede oir:
http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Apollinaire/Apollinaire-Guillaume_01_Le-Pont-Mirabeau_1913.mp3.
Fernando says
Mi Universidad, la Autónoma de Barcelona, ha tenido el buen gusto de colocar en la entrada del rectorado un poema de Celan, en su versión catalana. Pero mi Celan, estará siempre ligado a las versiones de Valente, quien me inculcó la fascinación por el poeta alemán.
JP Quiñonero says
Miguel,
Misterios y correspondencias que ya vienen de lejos.
Si recuerdas, El café junto a Drouot donde yo tomaba café en otro tiempo, comenzó a funcionar algo así como Boite aux lettres. Luego, La estación de Passy desde el Barrio se confirmó como una encrucijada de caminos, Antes de Bir Hakeim. Cruce de caminos en muchas direción, de Gaya a Malevich. En el caso proustiano, todo comenzó en 1904.
Saludos,
Q.-
JP Quiñonero says
Fernando,
No te sabía celaniano…
Salve..!
Q.-
Joaquín says
Cuando visité París por vez primera, corría ávido por situarme en los lugares, plazas, calles y callejones que tenemos idealizados y mitificados. Lo normal, sin embargo, cuando uno quiere hacer vida cotidiana «parisina» es alojarse, por razones crematísticas, en la banlieue, algo mucho menos romántico y literario, me temo…
cyberwarrior says
Sí fue posible, escribir poesia en alemán despues de Auscwitz. Lo demostró este judio. Extrañas paradojas, lo que podría avisarnos de que todo es posible.
JP Quiñonero says
Joaquín,
La geografía de PCelan es de una pobreza desesperante. Aunque… por momentos coincide con la de Los últimos románticos de don Pío. Detalle este último tan fácil de comprobar… ¡si alguien leyese a don Pío desde esa óptica..! El mismo Celan quizá se dejó arrastrar por el poema de Apollinare…
Q.-
JP Quiñonero says
Cyberwarrior,
Oh, really,
Q.-
«Todos los poetas son judíos..», dice… MT.
Passy says
Tres años.
Qué gusto verse a través de los ojos de otro. De ciertos otros.
Conoces mi blog mejor que yo.
Saludos.
Luis Rivera says
Ahí me alojé en mi primer viaje a París, y curiosamente en 3 más. Es una zona que me gusta mucho. En una ocasión me «alojaron» en el NIKO, un hotel japonés de habitaciones diminutas donde todo lo era. El nombre de «Estación de Bir-Hakeim» tiene para una extraña fascinación de novela colonialista.
JP Quiñonero says
Luis, Miguel,
… Luis… PModiano piensa algo parecido…
… Miguel… seguiremos luchando…
Q.-
maty says
L’hora del lector Traduir poesia?
JP Quiñonero says
Maty,
Qué bien… en Cataluña es mucho más fino traducir poesía alemana, o hacer coloquios con poetas polacos que hablar de un extremeño o hablar con un murciano, siempre sospechoso de lo peor,
Q.-
PS. Cuando yo estudiaba alemán, hace siglos… Mi profesora, Brigitte Hauch, nos hacía trabajar algunos poemas de Celan, justamente. Tras varios días de trabajar no recuerdo que poema, Brigitte me preguntó: «Quiñonero… ¿lo ha comprendido usted…?«. «¡No…!«, respondí con tristeza. «No se preocupe. Yo soy alemana, y tampoco lo entiendo…»
Q.-